-
Jean 21:5Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
-
-
5 Alors Jésus leur dit : “ Petits enfants, vous n’avez rien à manger, n’est-ce pas ? ” Ils lui répondirent : “ Non. ”
-
-
Notes d’étude sur Jean chapitre 21La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
Mes enfants : Ou « petits enfants ». Le mot grec païdion (diminutif de païs, « enfant ») est un terme affectueux qui peut révéler un intérêt paternel. Dans ce verset, il s’agit d’une tendre expression d’amitié.
rien à manger : Ou « pas de poisson ». Le mot grec prosphagion ne figure qu’ici dans les Écritures grecques chrétiennes. Dans les textes profanes, il désigne quelque chose qui peut être mangé avec du pain. Et dans ce contexte, où il est utilisé dans une question adressée à un groupe de pêcheurs, il désigne de toute évidence du poisson.
-