-
Actes 1:11La Bible. Traduction du monde nouveau
-
-
11 et dirent : « Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous là à regarder le ciel ? Ce Jésus qui a été enlevé d’auprès de vous vers le ciel viendra de la même manière que vous l’avez vu s’en aller au ciel. »
-
-
Notes d’étude sur Actes chapitre 1La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
le ciel : Le terme grec ouranos, qui figure trois fois dans ce verset, peut désigner le ciel physique ou le ciel spirituel.
viendra de la même manière : Dans les Écritures, le verbe grec qui signifie « venir » (érkhomaï) est utilisé fréquemment et se rapporte à des évènements différents. Dans certains contextes, il s’applique à la venue de Jésus dans son rôle de Juge, quand il prononcera et exécutera son jugement au cours de la grande tribulation (Mt 24:30 ; Mc 13:26 ; Lc 21:27). Mais ce mot grec est aussi utilisé en rapport avec d’autres évènements qui concernent Jésus (Mt 16:28 – 17:2 ; 21:5, 9 ; 23:39 ; Lc 19:38). C’est donc le contexte qui permet de déterminer en quel sens le terme « venir » est employé en Ac 1:11. Dans ce verset, les anges disent que Jésus « viendra », ou reviendra, de la même « manière » (grec tropos) qu’il est parti. Le terme tropos ne désigne pas la forme ou le corps, mais la façon. Comme le montre le contexte, Jésus est parti d’une telle façon que le monde en général ne l’a pas vu. Seuls les apôtres ont compris que Jésus avait quitté la terre pour rejoindre son Père au ciel. Quelque temps auparavant, Jésus avait expliqué que sa venue en tant que Roi du « royaume de Dieu » passerait inaperçue aux yeux de beaucoup ; seuls ses disciples s’en apercevraient (Lc 17:20 ; voir note d’étude). Notons que la ‘venue’ de Jésus mentionnée en Ré 1:7 est différente, puisqu’en cette occasion, « tout œil le verra ». Ainsi, dans le contexte d’Ac 1:11, le terme « venir » s’applique apparemment à la venue de Jésus en tant que Roi au début de sa présence (Mt 24:3).
-