BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Actes 2:24
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 24 Mais Dieu l’a ressuscité+, le délivrant des douleurs* de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le retienne+.

  • Actes 2:24
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 24 Mais Dieu l’a ressuscité+ en déliant les douleurs de la mort+, parce qu’il n’était pas possible qu’il continue d’être retenu par elle+.

  • Actes
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 2:24 it-1 672 ; it-2 350 ; w87 15/3 24

  • Actes
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 2:24 ad 413, 1048; im 266; w62 70

  • Actes
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 2:24

      Étude perspicace (vol. 2), p. 350

      Étude perspicace (vol. 1), p. 672

      La Tour de Garde,

      15/3/1987, p. 24

  • Notes d’étude sur Actes chapitre 2
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 2:24

      douleurs de la mort : La Bible établit clairement que les morts ne sont pas conscients et qu’ils ne ressentent aucune douleur (Ps 146:4 ; Ec 9:5, 10) ; pourtant, dans ce verset, il est dit que la « mort » provoque des « douleurs ». Cette formulation a probablement été employée parce que la mort est une expérience amère et angoissante (1S 15:32, note ; Ps 55:4 ; Ec 7:26). C’est le cas non seulement en raison des douleurs qui précèdent généralement la mort (Ps 73:4, 5), mais aussi en raison de son étreinte paralysante, qui prive de toute activité et de toute liberté (Ps 6:5 ; 88:10). Apparemment, c’est dans ce sens que la résurrection de Jésus l’a délivré des « douleurs de la mort » : elle l’a libéré de son étreinte angoissante. Le mot grec ôdin, traduit ici par « douleurs », est utilisé ailleurs pour parler des douleurs de l’accouchement (1Th 5:3), mais il peut aussi se rapporter à la douleur, au malheur ou à l’angoisse dans un sens général (voir note d’étude sur Mt 24:8). L’expression grecque rendue par « douleurs de la mort » se retrouve dans la Septante en 2S 22:6 et en Ps 18:4 (17:5, LXX) ; dans ces versets, le texte massorétique porte des expressions traduites par « cordes de la Tombe » et « cordes de la mort ». Il est intéressant de noter que, dans les manuscrits hébreux anciens, qui ne contiennent aucune voyelle, les mots hébreux pour « corde » (ḥèvèl) et pour « douleur » ont exactement les mêmes consonnes. Cela explique peut-être l’option retenue par la Septante. Quoi qu’il en soit, les expressions « douleurs de la mort » et « cordes de la mort » emportent la même idée générale, à savoir que la mort est une expérience amère et angoissante.

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager