-
Notes d’étude sur Actes chapitre 2La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
ne m’abandonneras pas : Ou « n’abandonneras pas mon âme ». Dans cette citation de Ps 16:10, le mot grec psukhê est utilisé pour rendre le mot hébreu nèphèsh, tous deux étant souvent traduits par « âme ». Le psalmiste a utilisé le mot « âme » pour parler de lui-même. Le jour de la Pentecôte 33, alors qu’il annonçait la résurrection de Christ aux Juifs, Pierre a appliqué ce psaume de David à Jésus (Ac 2:24, 25 ; voir lexique à « âme » et app. A2).
la Tombe : Ou « l’hadès ». Le mot grec haïdês, qui signifie peut-être « le lieu invisible », figure dix fois dans les Écritures grecques chrétiennes (voir Mt 11:23 ; 16:18 ; Lc 10:15 ; 16:23 ; Ac 2:27, 31 ; Ré 1:18 ; 6:8 ; 20:13, 14). Ce verset cite Ps 16:10, qui emploie le mot hébreu correspondant, « shéol », lui aussi traduit par « la Tombe ». La Septante utilise généralement le mot grec « hadès » comme équivalent du mot hébreu « shéol ». Dans les Écritures, ces deux mots désignent la tombe commune aux hommes ; dans les langues originales, ce sont d’autres mots qui sont utilisés pour parler d’une tombe individuelle. Certaines traductions des Écritures grecques chrétiennes en hébreu (référencées sous les sigles J7, 8, 11, 12, 14-18, 22 dans l’app. C4) utilisent ici le terme « shéol » (voir app. A2).
-