-
Notes d’étude sur Actes chapitre 2La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
Jéhovah : Le nom divin, représenté par quatre consonnes hébraïques (translittérées par YHWH), figure dans le texte hébreu original de Ps 110:1, qui est cité ici. Mais, comme l’explique l’app. A5, la plupart des traductions de la Bible n’utilisent pas le nom divin dans ce que beaucoup appellent le Nouveau Testament, pas même dans les citations des Écritures hébraïques. Il est intéressant de noter que certaines éditions du 17e siècle de la King James Version [Version du roi Jacques] utilisent « the LORD » (« le SEIGNEUR » ; avec une grande capitale initiale et des petites capitales) ici, en Ac 2:34, et dans trois autres versets des Écritures grecques chrétiennes qui citent Ps 110:1 (Mt 22:44 ; Mc 12:36 ; Lc 20:42). Des éditions plus récentes, y compris la version française de 2011, ont perpétué cette tradition. Puisque « the LORD » en lettres capitales est utilisé dans les Écritures hébraïques de cette traduction pour signaler les endroits où le texte hébreu original emploie le nom divin, le recours à cette même façon d’écrire « the LORD » dans les Écritures grecques chrétiennes indiquerait donc les endroits où, d’après les traducteurs, il est question de Jéhovah. Il est aussi intéressant de noter que la New King James Version, publiée pour la première fois en 1979, étend l’utilisation de « the LORD » à tous les endroits où cette expression remplace le nom divin dans des citations des Écritures hébraïques (voir app. C).
-