-
Actes 3:21La Bible. Traduction du monde nouveau
-
-
21 Ce Jésus, le ciel doit le garder jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes du passé.
-
-
Notes d’étude sur Actes chapitre 3La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
le garder : Ou « le recevoir ». Cette expression se rapporte apparemment à la période durant laquelle Jésus attendrait à la droite de Dieu, dans le ciel, jusqu’à ce que les « temps du rétablissement » commencent (Ps 110:1, 2 ; Lc 21:24 ; Hé 10:12, 13).
temps du rétablissement : Le mot grec traduit par « rétablissement » (apokatastasis), rendu dans certaines traductions de la Bible par « restitution » ou « restauration », vient de apo, qui marque le « retour » ou le « changement en l’état antérieur », et de kathistêmi, qui signifie littéralement « établir ». Le verbe correspondant est traduit par « rétablir » en Ac 1:6. Josèphe a utilisé le mot grec apokatastasis pour parler du retour des Juifs exilés à Babylone. Des écrits sur papyrus utilisent ce mot à propos de la réparation de certains bâtiments, de la restitution de biens immobiliers à leurs propriétaires légitimes et du fait d’équilibrer des comptes. Ac 3:21 ne précise pas quelles choses seraient rétablies ; donc, pour comprendre à quoi correspond ce rétablissement de toutes choses, il faut étudier le message que Dieu a transmis par l’intermédiaire de ses prophètes du passé. Le rétablissement est un thème récurrent chez les prophètes hébreux. À travers leurs écrits, Jéhovah promettait un pays restauré et repeuplé, fertile, protégé des bêtes sauvages et des attaques ennemies. Il décrivait leur pays rétabli comme un paradis ! (Is 65:25 ; Éz 34:25 ; 36:35). Sans oublier le principal : le Temple serait reconstruit ; et le culte pur, rétabli (Is 2:1-5 ; Mi 4:1-5). Le rétablissement promis se rapporte donc à la fois au culte et aux conditions de vie sur la terre.
-