-
Notes d’étude sur Actes chapitre 4La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
eurent fait cette supplication : Ou « eurent prié avec ferveur (d’un ton suppliant) ». Le verbe grec déomaï signifie offrir une prière pressante qui s’accompagne de sentiments intenses. On définit le nom déêsis, qui lui est apparenté, comme une « prière humble et fervente », et il peut se traduire par « supplication ». Dans les Écritures grecques chrétiennes, ce nom se rapporte exclusivement à des demandes faites à Dieu. Même Jésus « a adressé des supplications ainsi que des requêtes, avec des cris puissants et des larmes, à Celui qui pouvait le sauver de la mort » (Hé 5:7). L’emploi du pluriel, « supplications », montre que Jésus a imploré Jéhovah plus d’une fois. Par exemple, dans le jardin de Gethsémani, il a prié avec ferveur à plusieurs reprises (Mt 26:36-44 ; Lc 22:32).
la parole de Dieu : Cette expression figure de nombreuses fois dans le livre des Actes (Ac 6:2, 7 ; 8:14 ; 11:1 ; 13:5, 7, 46 ; 17:13 ; 18:11). Ici, elle désigne la bonne nouvelle qui vient de Jéhovah et qui met en évidence le rôle important de Jésus Christ dans l’accomplissement du projet divin.
-