BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Actes 5:3
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 3 Alors Pierre lui dit : « Ananias, pourquoi as-​tu laissé Satan te pousser à mentir+ effrontément à l’esprit saint+ et à garder en secret une partie de l’argent du champ ?

  • Actes 5:3
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 3 Mais Pierre dit : “ Ananias, pourquoi Satan+ t’a-​t-​il enhardi* au point que tu veuilles tromper+ l’esprit saint+ et retenir en secret une partie du prix du champ ?

  • Actes
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 5:3 it-2 896-897 ; w90 1/6 14

  • Actes
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 5:3 ad 313; w85 1/2 29; w62 125; w56 187; w55 38

  • Actes
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 5:3

      Étude perspicace (vol. 2), p. 896-897

      La Tour de Garde,

      1/6/1990, p. 14

  • Notes d’étude sur Actes chapitre 5
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 5:3

      as-tu laissé Satan te pousser : Litt. « Satan a-t-il rempli ton cœur ». Dans ce contexte, l’expression grecque emporte l’idée d’enhardir quelqu’un, d’inciter quelqu’un à oser faire quelque chose. Elle s’inspire peut-être d’une expression idiomatique hébraïque de même sens. Par exemple, en Est 7:5, l’expression hébraïque qu’on peut traduire littéralement par « a rempli son cœur pour » est rendue par « a osé », et en Ec 8:11, cette expression idiomatique est traduite par « le cœur […] s’enhardit à faire le mal ».

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager