-
Notes d’étude sur Actes chapitre 5La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
as-tu laissé Satan te pousser : Litt. « Satan a-t-il rempli ton cœur ». Dans ce contexte, l’expression grecque emporte l’idée d’enhardir quelqu’un, d’inciter quelqu’un à oser faire quelque chose. Elle s’inspire peut-être d’une expression idiomatique hébraïque de même sens. Par exemple, en Est 7:5, l’expression hébraïque qu’on peut traduire littéralement par « a rempli son cœur pour » est rendue par « a osé », et en Ec 8:11, cette expression idiomatique est traduite par « le cœur […] s’enhardit à faire le mal ».
-