-
Notes d’étude sur Actes chapitre 7La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
aux fils d’Israël : Ou « au peuple d’Israël », « aux Israélites » (voir lexique à « Israël »).
Dieu : En Dt 18:15, qui est cité ici, le nom divin, représenté par quatre consonnes hébraïques (translittérées par YHWH), figure dans le texte hébreu original, où on lit : « Jéhovah ton Dieu. » La citation que fait Étienne est légèrement abrégée ; il n’utilise que le mot pour « Dieu ». Pierre cite ce même verset en Ac 3:22, où il emploie l’expression complète « Jéhovah votre Dieu » (voir note d’étude sur Ac 3:22). Certaines traductions des Écritures grecques chrétiennes en hébreu utilisent ici le nom divin, ce qui donnerait en français : « Jéhovah votre Dieu » (J7, 8, 10-17) ou « Jéhovah Dieu » (J28) [voir app. C4]. Quelques manuscrits grecs portent aussi des expressions qui pourraient être rendues par « le Seigneur Dieu » ou, pour les raisons exposées dans l’app. C, par « Jéhovah Dieu ». Toutefois, l’immense majorité des manuscrits grecs et des traductions anciennes en d’autres langues portent simplement « Dieu ».
-