-
Notes d’étude sur Actes chapitre 7La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
obstinés : Litt. « au cou raide ». Le mot grec utilisé ici ne figure qu’une seule fois dans les Écritures grecques chrétiennes, mais il est employé quelques fois dans la Septante pour traduire une expression hébraïque qui a le même sens (Ex 33:3, 5, notes ; 34:9, note ; Dt 9:6, note ; Pr 29:1, note).
dont le cœur et les oreilles sont insensibles : Litt. « incirconcis de cœur et d’oreilles ». Cette expression grecque est employée au sens figuré pour parler de quelqu’un qui est obstiné et indifférent ; elle tire son origine des Écritures hébraïques (Lv 26:41 ; note ; Jr 9:25, 26 ; Éz 44:7, 9). En Jr 6:10 (note), l’expression littérale « leur oreille est incirconcise » est traduite par « leurs oreilles sont bouchées ». Ainsi, les cœurs et les oreilles qui sont insensibles et indifférents aux instructions de Dieu sont qualifiés d’« incirconcis ».
-