-
Actes 10:6La Bible. Traduction du monde nouveau
-
-
6 Cet homme loge chez un tanneur du nom de Simon, qui a sa maison près de la mer. »
-
-
Notes d’étude sur Actes chapitre 10La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
un tanneur du nom de Simon : Un tanneur travaillait les peaux d’animaux. Il utilisait une solution à base de chaux pour débarrasser la peau de ses poils et éliminer toute trace de chair et de graisse. Puis il traitait la peau en la plongeant dans un bain de substances puissantes ; ce cuir pouvait ensuite être utilisé pour fabriquer des objets. L’opération de tannage dégageait une odeur nauséabonde et nécessitait un grand volume d’eau, ce qui peut expliquer pourquoi Simon vivait près de la mer, probablement aux abords de Joppé. Selon la Loi mosaïque, une personne qui touchait des cadavres d’animaux était impure du point de vue rituel (Lv 5:2 ; 11:39). C’est pourquoi de nombreux Juifs méprisaient les tanneurs et n’auraient pas voulu loger chez l’un d’eux. D’ailleurs, le Talmud a plus tard jugé le métier de tanneur comme inférieur à celui de ramasseur de crottin. Mais Pierre n’a pas laissé ce genre de préjugés l’empêcher de séjourner chez Simon. L’ouverture d’esprit dont il a fait preuve en la circonstance a été une préparation très intéressante à sa mission suivante : se rendre chez un Gentil. Certains biblistes pensent que le mot grec traduit par « tanneur » (burséus) était un surnom donné à Simon et qu’on l’appelait en fait Simon le Tanneur.
-