-
Notes d’étude sur Actes chapitre 13La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
qui adoraient Dieu : Le mot grec sébomaï, traduit ici par « qui adoraient Dieu », signifie « adorer », « révérer », « vénérer ». Il pourrait aussi être rendu par « craignant Dieu », « fervents » (voir note d’étude sur Ac 13:50). La Peshitta traduit ce mot par une expression syriaque signifiant « qui craignaient Dieu ». Une traduction des Écritures grecques chrétiennes en hébreu (référencée sous le sigle J18 dans l’app. C4) utilise ici le nom divin, ce qui donnerait en français : « qui craignaient Jéhovah ».
la faveur imméritée de Dieu : Étant donné que, par le passé, il s’était opposé à Jésus et à ses disciples (Ac 9:3-5), Paul avait toutes les raisons de mettre en valeur la faveur imméritée de Jéhovah (voir lexique à « faveur imméritée »). Il savait que s’il pouvait accomplir son ministère, c’était uniquement grâce à la faveur imméritée de Dieu (1Co 15:10 ; 1Tm 1:13, 14). Quand il a retrouvé les anciens d’Éphèse, il a parlé deux fois de cette notion (Ac 20:24, 32). Dans ses 14 lettres, Paul mentionne la « faveur imméritée » pas moins de 90 fois, bien plus que tout autre rédacteur biblique. Par exemple, il mentionne la « faveur imméritée » de Dieu ou celle de Jésus dans les salutations d’introduction de toutes ses lettres, sauf dans celles de sa lettre aux Hébreux, et il utilise cette expression dans les remarques finales de chaque lettre.
-