BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Actes 15:29
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 29 vous abstenir de ce qui a été sacrifié aux idoles+, du sang+, de ce qui est étouffé*+ et des actes sexuels immoraux*+. Si vous vous interdisez strictement ces choses, tout ira bien pour vous. Portez-​vous bien* ! »

  • Actes 15:29
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 29 vous abstenir des choses qui ont été sacrifiées aux idoles+, et du sang+, et de ce qui est étouffé*+, et de la fornication*+. Si vous vous gardez soigneusement de ces choses+, vous prospérerez. Portez-​vous bien* ! ”

  • Actes
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 15:29 lff leçon 39 ; bhs 139-140 ; lvs 91-92 ; w15 15/12 27 ; it-1 418, 1168 ; it-2 894 ; lv 77 ; bh 129-130 ; w04 15/6 20-21, 29 ; w00 15/6 29 ; si 18, 205 ; w95 15/1 5-6 ; w91 15/6 9 ; w90 1/6 30-31 ; w90 15/6 13 ; hb 4-5, 20, 22 ; g90 8/6 6 ; w89 1/3 30-31 ; pe 216 ; rs 359-361 ; w88 1/5 17 ; g88 8/10 15 ; w86 15/3 18 ; w86 1/9 25 ; g86 8/9 23-27

  • Actes
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 15:29 ad 693, 1368; w85 15/4 12-13; w85 15/10 21; rs 360-2; w83 15/6 30; w82 15/9 22-4; pe 216; hp 163; w80 15/9 23; w79 15/1 30; w78 15/9 7, 23; bq 11-12, 14-17, 61; gh 176; hs 115; w77 602; g77 8/9 18; g77 22/9 15; g76 8/7 26; w74 542; g74 22/8 20; w73 20; tp73 164; g73 22/8 27; w72 755, 768; w69 87, 679; li 332; w68 318; tr 168; g67 8/9 14; w65 284; w64 734; g64 22/12 20; w63 330, 535; ln 37; g63 8/2 19; g63 22/3 26; w62 13, 21, 112, 351; g62 8/6 17; g62 8/10 4; g62 22/11 19; g62 8/12 14; bd 7; w60 53, 70; g59 22/6 8; nh 99; w56 53, 207; w54 287; w52 111, 319; g50 8/2 13

  • Actes
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 15:29

      Vivez pour toujours !, leçon 39

      Étude perspicace, p. 418, 894, 1168

      Restez dans l’amour de Dieu, p. 91-92

      La Tour de Garde,

      15/12/2015, p. 27

      15/6/2004, p. 20-21, 29

      15/6/2000, p. 29

      15/1/1995, p. 5-6

      15/6/1991, p. 9

      15/6/1990, p. 13

      1/6/1990, p. 30-31

      1/3/1989, p. 30-31

      1/5/1988, p. 17

      1/9/1986, p. 25

      15/3/1986, p. 18

      Enseigne, p. 139-140

      Qu’enseigne la Bible ?, p. 129-130

      « Amour de Dieu », p. 77

      « Toute Écriture », p. 18, 205

      Le sang, p. 4-5, 20, 22

      Réveillez-vous !,

      8/6/1990, p. 6

      8/10/1988, p. 15

      8/9/1986, p. 23-27

      Vivre éternellement, p. 216

      Comment raisonner, p. 359, 360-361

  • Notes d’étude sur Actes chapitre 15
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 15:29

      vous abstenir de : Ou « vous éloigner de ». Le verbe utilisé ici pouvait s’appliquer à tout ce qui est cité ensuite. Les chrétiens devaient rejeter l’idolâtrie et les actes sexuels immoraux, et ils ne devaient pas manger la chair d’un animal qui avait été étouffé, et qui n’avait donc pas été saigné convenablement. En ce qui concerne le sang, le verbe « s’abstenir » a une signification plus large que simplement ne pas consommer de sang. Il implique de n’utiliser le sang d’aucune manière qui soit contraire aux Écritures, et ce par respect pour son caractère sacré (Lv 17:11, 14 ; Dt 12:23).

      vous abstenir […] du sang : Fondamentalement, ce décret repose sur l’ordre divin de ne pas manger de sang, ordre qui a été donné à Noé et à ses fils, et par conséquent à toute l’humanité (Gn 9:4-6). Huit siècles plus tard, Dieu a intégré cet ordre à la Loi qu’il a donnée aux Israélites (Lv 17:13-16). Et quinze siècles après, il a répété ce commandement à l’assemblée chrétienne, comme le montre ce verset. Du point de vue de Dieu, s’abstenir du sang est aussi important que de rejeter l’idolâtrie et les actes sexuels immoraux.

      ce qui est étouffé : Voir note d’étude sur Ac 15:20.

      actes sexuels immoraux : Voir note d’étude sur Ac 15:20.

      Portez-vous bien ! : Ou « adieu ». L’expression grecque employée ici est caractéristique des lettres de cette époque. Elle ne signifie pas forcément que les exigences citées juste avant étaient des mesures sanitaires, comme si le rédacteur voulait dire : ‘Si vous vous abstenez de ces choses, vous serez en meilleure santé.’ Il s’agit plutôt d’une formule de conclusion souhaitant au destinataire force, santé et bonheur. Cette expression emporte la même idée que le terme hébreu shalôm, qu’on utilise pour souhaiter la « paix » à son interlocuteur (Ex 4:18 ; Jg 18:6 ; 19:20 ; 1S 1:17). D’ailleurs, une traduction des Écritures grecques chrétiennes en hébreu moderne (référencée sous le sigle J22 dans l’app. C4) rend l’expression de ce verset par shalôm lakhèm, ce qui donnerait en français : « Paix à vous ! »

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager