-
Notes d’étude sur Actes chapitre 17La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
monde : Dans la littérature grecque, le mot kosmos se rapporte souvent à l’humanité ; c’est aussi particulièrement le cas dans la Bible (voir note d’étude sur Jean 1:10). Mais dans les écrits grecs en général, ce terme est également utilisé pour parler plus largement de l’univers et de la nature. Il est possible que Paul, voulant établir un terrain d’entente avec son auditoire grec, l’ait employé ici dans ce sens.
temples faits à la main : Ou « temples faits par des mains humaines ». Le mot grec khéïropoïêtos est aussi utilisé en Ac 7:48 et en Hé 9:11, 24, où il est rendu par ‘fait par des mains’. Contrairement à la déesse grecque Athéna et aux autres divinités dont la gloire dépendait de temples, de sanctuaires et d’autels faits par des humains, le Souverain Seigneur du ciel et de la terre ne peut pas être contenu dans des temples matériels (1R 8:27). Le vrai Dieu est largement supérieur à toute idole se trouvant dans un temple fait par des humains (Is 40:18-26). Paul a sans doute fait cette remarque parce qu’il a vu à Athènes les nombreux temples, lieux saints et sanctuaires dédiés à diverses divinités.
-