BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Actes 17:28
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 28 C’est par lui en effet que nous avons la vie, que nous bougeons et que nous existons, comme l’ont même dit certains de vos poètes : “Car nous sommes aussi ses enfants*.”

  • Actes 17:28
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 28 Car par* lui nous avons la vie et nous nous mouvons et nous existons+, comme l’ont même dit certains* poètes+ de chez vous : ‘ Car nous sommes aussi sa lignée. ’

  • Actes
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 17:28 bt 145-146 ; lff leçon 38 ; it-1 219 ; it-2 1018 ; g 3/11 18 ; w10 15/7 30-31 ; w04 15/6 14 ; w89 15/2 9-10 ; w86 1/3 30

  • Actes
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 17:28 ad 145, 1426; w74 414; g74 22/5 23; w73 656; g63 8/12 28; w54 328

  • Actes
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 17:28

      Rends témoignage, p. 145-146

      Vivez pour toujours !, leçon 38

      Étude perspicace (vol. 1), p. 219

      Étude perspicace (vol. 2), p. 1018

      Réveillez-vous !,

      3/2011, p. 18

      La Tour de Garde,

      15/7/2010, p. 30-31

      15/6/2004, p. 14

      15/2/1989, p. 9-10

      1/3/1986, p. 30

  • Notes d’étude sur Actes chapitre 17
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 17:28

      nous avons la vie, […] nous bougeons et […] nous existons : D’après certains, cette expression correspond à une figure de style grecque appelée « tricolon », qui utilise trois synonymes pour exprimer une idée. Des auteurs comme Platon, Sophocle et Aristote y ont eu recours. D’autres pensent qu’il s’agit d’une citation libre d’un poème d’Épiménide, poète crétois du 6e siècle av. n. è.

      certains de vos poètes : Apparemment, Paul a tiré l’expression « car nous sommes aussi ses enfants » du poème « Phénomènes », écrit par le stoïcien Aratos ; on trouve des expressions similaires dans d’autres écrits grecs, comme « Hymne à Zeus » de l’auteur stoïcien Cléanthe. Il se peut que Paul ait cité des poètes grecs parce qu’on attendait d’un orateur instruit qu’il cite des auteurs classiques pour prouver ses dires.

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager