-
Romains 1:13La Bible. Traduction du monde nouveau
-
-
13 Mais je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que j’ai envisagé de nombreuses fois de venir chez vous (mais j’en ai été empêché jusqu’à présent), dans l’espoir d’obtenir de bons résultats parmi vous, comme parmi les autres nations.
-
-
Notes d’étude sur Romains chapitre 1La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
frères : Dans certains contextes, un chrétien est désigné par le terme « frère » et une chrétienne par le terme « sœur » (1Co 7:14, 15). Toutefois, dans d’autres contextes, comme ici, le terme « frères » englobe aussi bien des hommes que des femmes. Il pouvait être employé pour s’adresser à un groupe constitué de chrétiens et de chrétiennes (Ac 1:15, 16 ; 1Th 1:4). C’est dans ce sens large que le terme « frères » est utilisé dans la plupart des lettres chrétiennes divinement inspirées. Dans sa lettre aux Romains, Paul s’en sert plusieurs fois pour s’adresser aux chrétiens de façon collective (Rm 7:1, 4 ; 8:12 ; 10:1 ; 11:25 ; 12:1 ; 15:14, 30 ; 16:17).
dans l’espoir d’obtenir de bons résultats parmi vous : Litt. « afin de recueillir quelque fruit parmi vous [par mon travail (ma prédication)] ». Paul emploie ici le grec karpos, un mot du vocabulaire de l’agriculture qui apparaît régulièrement dans les Écritures ; il signifie « fruit », « produit ». Quand il est employé au sens figuré, il peut désigner la croissance et la prospérité spirituelles (Mt 3:8 ; 13:8 ; Jean 15:8, 16 ; Php 1:11, 22). Paul espérait sans doute voir ses frères et sœurs cultiver davantage encore le « fruit de l’esprit », mais manifestement il pensait également à autre chose (Ga 5:22, 23 ; Rm 1:11, 12). L’expression comme parmi les autres nations peut laisser supposer qu’il espérait faire de nouveaux disciples de Jésus Christ à Rome et peut-être même dans des régions situées au-delà de Rome (Rm 15:23, 24).
-