BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Romains 3:9
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 9 Alors quoi ? Sommes-​nous dans une meilleure situation ? Pas du tout ! Car, plus haut, j’ai porté cette accusation : que les Juifs comme les Grecs sont tous sous le péché+.

  • Romains 3:9
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 9 Alors quoi ? Sommes-​nous dans une meilleure situation+ ? Pas du tout ! Car, plus haut, nous avons porté [cette] accusation : que les Juifs comme les Grecs sont tous sous [le] péché*+ ;

  • Romains
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 3:9 w97 1/12 11

  • Romains
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 3:9 w81 15/2 13; w77 315; w73 44; g65 8/3 4

  • Romains
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 3:9

      La Tour de Garde,

      1/12/1997, p. 11

  • Notes d’étude sur Romains chapitre 3
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 3:9

      sous le péché : C.-à-d. sous le pouvoir du péché. La préposition grecque hupo, qui signifie « sous », exprime ici l’idée d’être sous l’emprise de quelqu’un ou de quelque chose. Dans la Bible, le péché est dépeint sous les traits d’un maître autoritaire qui tient les humains en esclavage (Jean 8:34 ; Rm 6:16-20 ; 7:14). De la même manière, quand il dit que « le péché a régné », Paul compare le péché à un roi (Rm 5:21).

      péché : Dans la Bible, le mot grec usuel traduit par « péché » est hamartia. Il s’agit ici de la première occurrence de ce mot dans la lettre aux Romains. Le verbe qui lui est apparenté, hamartanô, signifie littéralement « manquer », dans le sens de « rater » une cible ou de « ne pas atteindre » un objectif. Par exemple, les auteurs grecs employaient hamartanô quand ils parlaient d’un lancier qui manquait sa cible. Les termes hébreux correspondants ḥataʼth, « péché », et ḥataʼ, « pécher », ont un sens similaire. En Jg 20:16, ḥataʼ est employé à la forme négative au sujet des Benjaminites : « Quand ils lançaient des pierres avec leur fronde, aucun d’eux ne manquait jamais sa cible. » Autant les termes hébreux que grecs pouvaient être employés dans le sens de « manquer (ne pas atteindre) » non seulement un objectif d’ordre physique, mais aussi un objectif d’ordre moral ou intellectuel. Toutefois, dans la Bible, ces termes font le plus souvent référence au péché commun à tous les humains, l’incapacité à vivre ou à agir d’une façon parfaitement conforme aux normes morales établies par le Créateur (Gn 39:9 ; 1S 7:6 ; Ps 51:4 ; Dn 9:8 ; Lc 15:18 ; Rm 2:12 ; 5:12). La Septante emploie souvent le verbe hamartanô pour traduire le verbe hébreu ḥataʼ (voir note d’étude sur Rm 3:23).

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager