-
RomainsPublications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
-
-
3:9 w81 15/2 13; w77 315; w73 44; g65 8/3 4
-
-
Notes d’étude sur Romains chapitre 3La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
sous le péché : C.-à-d. sous le pouvoir du péché. La préposition grecque hupo, qui signifie « sous », exprime ici l’idée d’être sous l’emprise de quelqu’un ou de quelque chose. Dans la Bible, le péché est dépeint sous les traits d’un maître autoritaire qui tient les humains en esclavage (Jean 8:34 ; Rm 6:16-20 ; 7:14). De la même manière, quand il dit que « le péché a régné », Paul compare le péché à un roi (Rm 5:21).
péché : Dans la Bible, le mot grec usuel traduit par « péché » est hamartia. Il s’agit ici de la première occurrence de ce mot dans la lettre aux Romains. Le verbe qui lui est apparenté, hamartanô, signifie littéralement « manquer », dans le sens de « rater » une cible ou de « ne pas atteindre » un objectif. Par exemple, les auteurs grecs employaient hamartanô quand ils parlaient d’un lancier qui manquait sa cible. Les termes hébreux correspondants ḥataʼth, « péché », et ḥataʼ, « pécher », ont un sens similaire. En Jg 20:16, ḥataʼ est employé à la forme négative au sujet des Benjaminites : « Quand ils lançaient des pierres avec leur fronde, aucun d’eux ne manquait jamais sa cible. » Autant les termes hébreux que grecs pouvaient être employés dans le sens de « manquer (ne pas atteindre) » non seulement un objectif d’ordre physique, mais aussi un objectif d’ordre moral ou intellectuel. Toutefois, dans la Bible, ces termes font le plus souvent référence au péché commun à tous les humains, l’incapacité à vivre ou à agir d’une façon parfaitement conforme aux normes morales établies par le Créateur (Gn 39:9 ; 1S 7:6 ; Ps 51:4 ; Dn 9:8 ; Lc 15:18 ; Rm 2:12 ; 5:12). La Septante emploie souvent le verbe hamartanô pour traduire le verbe hébreu ḥataʼ (voir note d’étude sur Rm 3:23).
-