BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Romains 4:4
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 4 Or, le salaire de l’homme qui travaille n’est pas porté à son compte comme une faveur imméritée, mais comme un dû*.

  • Romains 4:4
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 4 Or, à l’homme qui travaille+, le salaire est compté*, non comme une faveur imméritée+, mais comme une dette+.

  • Romains
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 4:4 g62 22/11 6

  • Notes d’étude sur Romains chapitre 4
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 4:4

      comme une faveur imméritée : Ou « comme un cadeau ». Un travailleur mérite de recevoir un salaire. Il ne considère pas sa paye comme un cadeau ou une faveur particulière. À l’inverse, en libérant les humains imparfaits de la condamnation à mort qui les frappait et en les déclarant justes en raison de leur foi, Dieu leur accorde une faveur totalement imméritée. C’est un cadeau qu’ils reçoivent sans avoir travaillé pour l’obtenir et sans l’avoir mérité ; il est purement et simplement l’expression de la générosité de celui qui le fait (Rm 3:23, 24 ; 5:17 ; 2Co 6:1 ; Éph 1:7 ; voir lexique à « faveur imméritée »).

      comme un dû : Ou « comme une dette ». Un travailleur mérite de recevoir le salaire pour lequel il a peiné ; il attend sa paye comme un droit, comme une dette dont il est le créancier. Quand il touche ce salaire, ce n’est ni un cadeau ni une faveur particulière.

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager