-
Notes d’étude sur Romains chapitre 4La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
Heureux : Le terme grec makarios figure 50 fois dans les Écritures grecques chrétiennes. Dans le contexte de ce verset, Paul évoque le « bonheur de l’homme au compte de qui Dieu porte la justice en dehors des œuvres » (Rm 4:6). Ce terme grec est également utilisé pour qualifier Dieu (1Tm 1:11) ainsi que Jésus dans sa gloire céleste (1Tm 6:15). Il figure aussi dans les célèbres maximes sur le bonheur contenues dans le Sermon sur la montagne (Mt 5:3-11 ; Lc 6:20-22). Ici, en Rm 4:7, 8, « heureux » est repris de Ps 32:1, 2. Ce genre d’exclamation est courant dans les Écritures hébraïques (Dt 33:29 ; 1R 10:8 ; Jb 5:17 ; Ps 1:1 ; 2:12 ; 33:12 ; 94:12 ; 128:1 ; 144:15 ; Dn 12:12). Les termes hébreu et grec rendus par « heureux » ou « bonheur » ne désignent pas la simple gaieté, comme quand une personne s’amuse. D’un point de vue biblique, la personne réellement heureuse est celle qui entretient son amour pour Dieu, qui le sert fidèlement, et qui est approuvée et bénie par lui.
pardonnées : Fondamentalement, le verbe grec aphiêmi veut dire « laisser aller », « laisser partir » (Jean 11:44 ; 18:8), mais il peut aussi signifier « annuler une dette » (Mt 18:27, 32) et, dans un sens figuré, « pardonner » des péchés (Mt 6:12) [voir notes d’étude sur Mt 6:12]. Ce terme est également employé dans la Septante en Ps 32:1 (31:1, LXX), verset que Paul cite ici.
couverts : Ou « pardonnés ». C’est ici la seule occurrence du verbe grec épikaluptô dans les Écritures grecques chrétiennes. Il signifie littéralement « recouvrir », mais dans le cas présent il est employé au sens figuré comme synonyme de « pardonner ». Paul cite ici Ps 32:1 ; or, dans la Septante (Ps 31:1), ce même verbe grec traduit un verbe hébreu qui signifie « couvrir » ; les péchés sont donc « couverts » en ce sens qu’ils sont « pardonnés ».
-