-
Notes d’étude sur Romains chapitre 11La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
Jéhovah : Paul cite ici 1R 19:10, 14, où le prophète Élie s’adresse à Jéhovah. Dans le texte hébreu original, le nom divin est représenté par quatre consonnes hébraïques (translittérées par YHWH). Paul abrège les propos d’Élie et inverse l’ordre de certaines propositions. De plus, il fait commencer la citation par le nom Jéhovah, ce qui indique que ces paroles s’adressaient à Dieu. Les manuscrits grecs aujourd’hui disponibles utilisent dans ce verset une forme du mot Kurios (Seigneur), mais le nom Jéhovah figure dans le corps du texte de la Traduction du monde nouveau parce que dans le contexte des paroles que Paul cite, ainsi que dans d’autres passages, Élie s’adresse toujours à Jéhovah en l’appelant par son nom personnel (1R 17:20, 21 ; 18:36, 37 ; 19:4). Ainsi, l’emploi du nom Jéhovah dans le texte hébreu original du récit de la vie d’Élie tend à confirmer que le mot Kurios est utilisé ici comme un substitut du nom divin. Par ailleurs, plusieurs traductions des Écritures grecques chrétiennes en hébreu utilisent le Tétragramme dans ce verset.
essaient de me tuer : Litt. « cherchent mon âme ». Ici, le mot grec psukhê, rendu par « âme » dans certaines traductions de la Bible, désigne la vie que possède un humain. L’expression « cherchent mon âme » peut aussi se traduire par « cherchent à m’enlever la vie » ou « veulent m’ôter la vie ». Elle est le calque d’une tournure employée dans le texte original des Écritures hébraïques, notamment en 1R 19:10, 14, que Paul cite ici (Ex 4:19, note ; Ps 86:14, note ; voir lexique à « âme »).
-