-
Notes d’étude sur Romains chapitre 12La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
encourage : Ou « exhorte ». Le verbe grec parakaléô signifie littéralement « inviter [quelqu’un] à se joindre à soi ». C’est un terme de sens large qui peut parfois aussi exprimer l’idée d’« encourager » (Ac 11:23 ; 14:22 ; 15:32 ; 1Th 5:11 ; Hé 10:25), de « consoler » (2Co 1:4 ; 2:7 ; 7:6 ; 2Th 2:17) et, dans certains contextes, de « recommander fortement » ou d’« exhorter » (Ac 2:40 ; Php 4:2 ; 1Th 5:14 ; 2Tm 4:2 ; Tt 1:9, note). Le lien étroit qui est ainsi établi entre les notions d’exhortation, de consolation et d’encouragement suggère qu’un chrétien ne devrait jamais exhorter quelqu’un avec dureté ou en manquant de gentillesse.
qu’il encourage : Ou « qu’il exhorte », « qu’il s’applique à son encouragement (exhortation) ». Le nom grec paraklêsis signifie littéralement « invitation à se joindre à soi » ; il exprime souvent l’idée d’« encouragement » (Ac 13:15 ; Php 2:1) ou de « consolation » (Rm 15:4 ; 2Co 1:3, 4 ; 2Th 2:16). Comme l’indiquent les variantes de traduction proposées dans cette note, ce nom, tout comme le verbe grec parakaléô (qui lui est apparenté et qui figure également dans ce verset), peut aussi exprimer l’idée d’« exhortation » ; c’est donc ainsi qu’il est rendu dans le corps du texte de certains versets (1Th 2:3 ; 1Tm 4:13 ; Hé 12:5). Le fait que ces termes grecs peuvent exprimer ces trois nuances de sens — exhortation, consolation et encouragement — suggère qu’un chrétien ne devrait jamais exhorter quelqu’un avec dureté ou en manquant de gentillesse.
distribue : Ou « donne ». Le verbe grec utilisé ici est aussi traduit par « communiquer » (1Th 2:8) et « partager » (Lc 3:11 ; Éph 4:28).
celui qui guide l’assemblée : Ou « celui qui préside ». Le mot grec proïstêmi signifie littéralement « se tenir devant (en face de) » dans le sens de « diriger », « conduire », « se placer à la tête de », « prêter attention à », « prendre soin de ».
-