-
Notes d’étude sur Romains chapitre 16La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
mon hôte : C.-à-d. celui de Paul. Tertius n’intervient en son propre nom que dans le verset précédent.
le trésorier de la ville : Ou « l’intendant de la ville ». Le mot grec oïkonomos, le plus souvent traduit par « intendant », a pour sens premier « gérant (administrateur) d’une maison ». Dans le contexte de ce verset, associé au mot grec pour « ville », il désigne manifestement l’homme qui administrait les finances de la ville de Corinthe. Au cours de fouilles effectuées à Corinthe dans les années 1920, des archéologues ont mis au jour une dalle qui signale qu’un certain Éraste y avait fait poser un pavage à ses frais. On pense que ce pavage existait déjà au 1er siècle de n. è. ; certains biblistes en déduisent que l’Éraste dont il est question sur l’inscription est le même que celui dont Paul parle ici.
son frère Quartus : Le texte grec porte littéralement « Quartus le frère ». Cette tournure peut signifier que Quartus était un frère d’Éraste par les liens du sang, d’où la traduction « son frère Quartus ». Mais elle pourrait aussi se rapporter à des liens spirituels, et donc être traduite par « notre frère Quartus ».
-