-
Notes d’étude sur 1 Corinthiens chapitre 4La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
un spectacle : Litt. « un théâtre ». Le mot grec théatron peut désigner soit le lieu où un spectacle est présenté (Ac 19:29, 31), soit, comme c’est le cas dans ce verset, le spectacle lui-même. Paul faisait peut-être allusion à la façon dont s’achevait un spectacle de combats de gladiateurs romains : certains gladiateurs étaient amenés dans l’arène de l’amphithéâtre, dévêtus et sans armes, et ils y étaient tués sauvagement. Au NO de la place du marché de Corinthe se trouvait un théâtre capable d’accueillir quelque 15 000 spectateurs. On pense qu’à l’époque, il existait aussi un amphithéâtre à l’angle NE de la ville. Les chrétiens de Corinthe n’avaient donc aucun mal à comprendre Paul quand il disait que les apôtres étaient un « spectacle pour le monde ».
pour le monde, pour les anges et pour les hommes : Le mot grec kosmos, souvent traduit par « monde », désigne ici les humains en général. Le fait que Paul ajoute ensuite « pour les anges et pour les hommes » ne signifie pas qu’il étend le sens du terme « monde » de façon à ce qu’il englobe les créatures visibles et les invisibles, c’est-à-dire les êtres spirituels en plus des humains. En effet, puisqu’en 1Co 1:20, 21, 27, 28 ; 2:12 ; 3:19, 22 il emploie le mot kosmos pour désigner le monde des humains, il semble logique qu’il lui donne le même sens dans le présent verset. En fait, Paul ajoute simplement l’idée que le monde des humains n’est pas le seul à assister à ce spectacle : les anges en sont également spectateurs.
-