BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • 1 Corinthiens 7:36
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 36 Mais si quelqu’un pense qu’il agit d’une manière incorrecte en ne se mariant pas*, et s’il a passé la fleur de la jeunesse, voici ce qu’il devrait faire : qu’il fasse ce qu’il veut ; en cela il ne pèche pas. Qu’ils se marient+.

  • 1 Corinthiens 7:36
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 36 Mais si quelqu’un pense qu’il agit d’une manière incorrecte à l’égard de sa virginité*+, si celle-ci* a passé la fleur de la jeunesse*, et que cela doive se passer ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut ; il ne pèche pas. Qu’ils se marient+.

  • 1 Corinthiens
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 7:36 lff leçon 42 ; it-2 1153 ; w00 15/7 31 ; w99 15/2 5 ; w96 15/10 14 ; fy 15-16 ; g94 22/7 24-25 ; w92 15/5 14 ; yp 226 ; w87 15/11 13-14 ; g87 8/11 18-19

  • 1 Corinthiens
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 7:36 ad 1512; g83 22/12 18; w82 15/5 18; g82 22/9 14; g81 8/7 8; w80 15/7 30-1; g77 8/5 10; w75 127; w66 53; w60 128; w57 77

  • 1 Corinthiens
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 7:36

      Vivez pour toujours !, leçon 42

      Étude perspicace (vol. 2), p. 1153

      La Tour de Garde,

      15/7/2000, p. 31

      15/2/1999, p. 5

      15/10/1996, p. 14

      15/5/1992, p. 14

      15/11/1987, p. 13-14

      Bonheur familial, p. 15-16

      Réveillez-vous !,

      22/7/1994, p. 24-25

      8/11/1987, p. 18-19

  • Notes d’étude sur 1 Corinthiens chapitre 7
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 7:36

      en ne se mariant pas : Ou « à l’égard de sa virginité ». Le mot grec parthénos, employé dans cette expression, est souvent traduit par « vierge ». Certaines Bibles rendent l’ensemble de l’expression par « à l’égard de sa vierge (fiancée) » ou « en ne mariant pas sa vierge (fille) ». Toutefois, dans ce contexte, il n’est manifestement pas question d’une personne qui est vierge ou non mariée, mais de la virginité de cette personne, autrement dit de sa condition de personne vierge ou non mariée. Dans les versets précédents, Paul encourageait au célibat, et il poursuit donc ici son développement.

      passé la fleur de la jeunesse : Cette expression traduit un mot grec composé (hupérakmos) qui vient des mots hupér, qui signifie « au-delà », et akmê, qui signifie « le plus haut point » ou « le moment où la chose est à point ». La deuxième partie de cette expression était souvent employée en rapport avec l’épanouissement d’une fleur. Ici, elle est traduite par « fleur de la jeunesse » parce qu’elle se rapporte manifestement à la période de la jeunesse où l’on atteint une maturité physique qui permet d’avoir des enfants. Cela dit, ces changements physiques s’accompagnent souvent d’émotions fortes qui faussent le jugement. Dans le contexte de ce verset, Paul traite des avantages du célibat. Il suggère donc ici que, durant la période où un jeune a atteint la maturité physique mais est toujours en train de se développer sur les plans affectif et spirituel, il est préférable qu’il apprenne à cultiver la maîtrise de soi plutôt que de se précipiter dans le mariage.

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager