-
Notes d’étude sur 1 Corinthiens chapitre 7La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
en ne se mariant pas : Ou « à l’égard de sa virginité ». Le mot grec parthénos, employé dans cette expression, est souvent traduit par « vierge ». Certaines Bibles rendent l’ensemble de l’expression par « à l’égard de sa vierge (fiancée) » ou « en ne mariant pas sa vierge (fille) ». Toutefois, dans ce contexte, il n’est manifestement pas question d’une personne qui est vierge ou non mariée, mais de la virginité de cette personne, autrement dit de sa condition de personne vierge ou non mariée. Dans les versets précédents, Paul encourageait au célibat, et il poursuit donc ici son développement.
passé la fleur de la jeunesse : Cette expression traduit un mot grec composé (hupérakmos) qui vient des mots hupér, qui signifie « au-delà », et akmê, qui signifie « le plus haut point » ou « le moment où la chose est à point ». La deuxième partie de cette expression était souvent employée en rapport avec l’épanouissement d’une fleur. Ici, elle est traduite par « fleur de la jeunesse » parce qu’elle se rapporte manifestement à la période de la jeunesse où l’on atteint une maturité physique qui permet d’avoir des enfants. Cela dit, ces changements physiques s’accompagnent souvent d’émotions fortes qui faussent le jugement. Dans le contexte de ce verset, Paul traite des avantages du célibat. Il suggère donc ici que, durant la période où un jeune a atteint la maturité physique mais est toujours en train de se développer sur les plans affectif et spirituel, il est préférable qu’il apprenne à cultiver la maîtrise de soi plutôt que de se précipiter dans le mariage.
-