BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • 2 Corinthiens 2:17
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 17 Nous le sommes, car nous ne sommes pas des colporteurs* de la parole de Dieu+, comme beaucoup d’autres ; mais nous parlons en toute sincérité, comme envoyés de Dieu, oui, sous le regard de Dieu et en compagnie de Christ.

  • 2 Corinthiens 2:17
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 17 [Nous le sommes ;] car nous ne sommes pas des colporteurs* de la parole de Dieu+, comme le sont beaucoup d’hommes+ ; mais c’est avec sincérité, oui comme envoyés de Dieu, sous le regard de Dieu, en compagnie de Christ, que nous parlons+.

  • 2 Corinthiens
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 2:17 w92 1/12 26-29 ; w90 15/7 12-13 ; w87 15/10 19

  • 2 Corinthiens
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 2:17 w85 1/9 22; km 5/84 4; km 8/77 3; tp73 96; is 171; w64 560; qm 6; w54 153, 157

  • 2 Corinthiens
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 2:17

      La Tour de Garde,

      1/12/1992, p. 26-29

      15/7/1990, p. 12-13

      15/10/1987, p. 19

  • Notes d’étude sur 2 Corinthiens chapitre 2
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 2:17

      Nous le sommes : Paul répond ici à la question qui figure à la fin du verset 16. En affirmant que ses collaborateurs et lui sont qualifiés pour le ministère chrétien, Paul ne se montre pas présomptueux. Au contraire, il précise bien qu’ils parlent comme envoyés de Dieu, autrement dit qu’ils reconnaissent dépendre entièrement de Dieu pour accomplir cette œuvre. De plus, ils exercent leur ministère en toute sincérité, c’est-à-dire animés de mobiles purs (2Co 3:4-6).

      car nous ne sommes pas des colporteurs de la parole de Dieu : Ou « car nous ne faisons pas commerce [ou : « profit »] du message de Dieu ». Contrairement aux faux enseignants, Paul, les autres apôtres et leurs collaborateurs étaient animés de bons mobiles et prêchaient le message venant de Dieu dans toute sa pureté. Le verbe grec rendu par « être un colporteur » (kapêléuô) désignait à l’origine quelqu’un qui tenait un commerce de détail ou une auberge, mais avec le temps il a englobé les notions de tromperie et d’appât du gain. Un autre mot grec qui lui est apparenté est employé dans la Septante en Is 1:22 dans l’expression « tes cabaretiers [ou : « marchands de vin »] mêlent au vin de l’eau ». Dans le monde gréco-romain, on diluait généralement le vin avec de l’eau avant de le consommer. Mais pour faire plus de profit, certains marchands de vin augmentaient la quantité d’eau ajoutée. Des biblistes pensent que c’est à ces commerçants malhonnêtes que Paul fait allusion ici. La même métaphore a été utilisée dans la littérature grecque pour qualifier l’activité de philosophes itinérants qui dispensaient leur enseignement contre de l’argent. Quand Paul affirme que beaucoup d’autres sont des « colporteurs » de la Parole de Dieu, il pense apparemment à de faux ministres chrétiens qui ajoutaient à la Parole de Jéhovah des philosophies et des traditions purement humaines, ainsi que des idées enseignées par de fausses religions. Figurément parlant, ils diluaient la Parole de Dieu, ce qui dénaturait son parfum et son goût, et affaiblissait sa capacité à ‘réjouir le cœur de l’homme’ (Ps 104:15 ; voir note d’étude sur 2Co 4:2).

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager