-
Notes d’étude sur 2 Corinthiens chapitre 3La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
reflétons comme des miroirs : Dans l’Antiquité, les miroirs à main étaient généralement fabriqués en métal, par exemple en bronze ou en cuivre. Le plus souvent, on les polissait finement pour leur donner un bon pouvoir réfléchissant. Comme des miroirs, les chrétiens oints de l’esprit reflètent la gloire de Dieu qui rayonne sur eux par l’intermédiaire de Jésus Christ. Ils sont « transformés en cette même image », à savoir celle que renvoie le Fils de Jéhovah (2Co 4:6 ; Éph 5:1). Par le moyen de l’esprit saint et des Écritures, Dieu crée en eux la « personnalité nouvelle », qui est un reflet de ses propres qualités (Éph 4:24 ; Col 3:10).
la gloire de Jéhovah : Le nom grec doxa, rendu ici par « gloire », a pour sens premier « opinion » ou « réputation », mais dans les Écritures grecques chrétiennes, il en est venu à signifier « gloire », « splendeur », « grandeur ». Le mot hébreu qui lui correspond (kavôdh) signifie fondamentalement « poids » et peut désigner tout ce qui confère à une personne ou à une chose de l’importance ou la rend impressionnante. Dans le cas de Dieu, le mot « gloire » peut donc désigner une manifestation impressionnante de sa toute-puissance. Dans la Bible, le terme hébreu correspondant à « gloire » est associé au Tétragramme plus de 30 fois, par exemple en Ex 16:7 ; Lv 9:6 ; Nb 14:10 ; 1R 8:11 ; 2Ch 5:14 ; Ps 104:31 ; Is 35:2 ; Éz 1:28 ; Hab 2:14 (voir app. C3, introduction ; 2Co 3:18).
reflétant de mieux en mieux cette gloire : Litt. « de gloire en gloire ». À mesure qu’ils gagnent en maturité, les chrétiens oints de l’esprit reflètent toujours plus la gloire de Jéhovah. Ils sont transformés en l’image de Dieu, celle que renvoie son Fils, « le Christ, qui est l’image de Dieu » (2Co 4:4). À noter que Paul emploie aussi le verbe grec rendu ici par « transformés » (métamorphoô) dans sa lettre aux Romains (voir note d’étude sur Rm 12:2).
Jéhovah l’Esprit : Cette option de traduction s’harmonise avec la première partie de 2Co 3:17, où il est écrit que « Jéhovah est l’Esprit » (voir note d’étude). Toutefois, il est aussi possible de traduire l’expression originale par « l’esprit de Jéhovah ». Cette option et celle retenue dans le corps du texte se justifient toutes les deux du point de vue de la grammaire grecque (voir app. C3, introduction ; 2Co 3:18).
-