-
Notes d’étude sur 2 Corinthiens chapitre 5La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
l’amour qu’a le Christ : Ou « l’amour du Christ ». L’expression grecque que Paul emploie peut se comprendre de deux manières : « l’amour que Christ nous témoigne » ou bien « l’amour que nous témoignons à Christ ». Certains biblistes pensent que les deux sens sont possibles ici. Toutefois, il ressort du contexte de ce verset que l’accent est mis sur l’amour dont Christ a fait preuve (2Co 5:15).
nous oblige : Le verbe grec utilisé ici signifie littéralement « tenir ensemble », « lier », et peut avoir pour sens secondaires « exercer une emprise continuelle sur quelqu’un ou quelque chose », « pousser à », « inciter fortement à ». À mesure qu’un chrétien prend conscience de tout l’amour dont Christ a fait preuve en donnant sa vie en faveur des humains, sa reconnaissance grandit et influence toujours plus ses actions. C’est ce genre d’emprise que l’amour du Christ exerçait sur Paul. Cet amour l’incitait à rejeter toute visée égoïste et à avoir pour seule ambition de servir Dieu et son prochain, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur de l’assemblée (cf. note d’étude sur 1Co 9:16).
-