-
Notes d’étude sur 2 Corinthiens chapitre 6La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
Puisque nous collaborons avec Dieu : La tournure grecque que rend cette expression pourrait se traduire littéralement par « travaillant ensemble », mais le contexte montre clairement qu’il est question ici d’une collaboration avec Dieu. En effet, en 2Co 5:20, Paul explique à propos de son activité et de celle de ses compagnons que c’était « comme si Dieu lançait un appel » par leur intermédiaire. Par ailleurs, il est à noter que le verbe grec traduit par « lançait un appel », parakaléô, figure également en 2Co 6:1, dans l’expression « nous vous recommandons [ou : « lançons un appel », « supplions »] ». Ces deux emplois du verbe parakaléô confirment que Dieu collabore avec les authentiques ministres chrétiens, dont faisaient partie Paul et ses compagnons (voir note d’étude sur 1Co 3:9).
faveur imméritée : Voir lexique.
pour en manquer le but : L’expression grecque correspondant à « pour en manquer le but » contient un mot qui signifie littéralement « vide ». Ce mot a aussi été traduit par « en vain », « inutilement ». Le contexte de ce passage indique que les chrétiens oints de l’esprit avaient reçu la faveur imméritée de Dieu et s’étaient vu confier l’honneur d’effectuer le « ministère de la réconciliation », agissant en qualité d’« ambassadeurs à la place de Christ » (2Co 5:18-20). Si ces chrétiens négligeaient d’accomplir ce ministère et de rechercher l’approbation de Dieu durant la « période particulièrement favorable » et le « jour de salut », ils manqueraient le but de la faveur imméritée de Dieu (2Co 6:2).
-