-
Notes d’étude sur 2 Corinthiens chapitre 6La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
Nous ne limitons pas notre affection pour vous : Ou « vous n’êtes pas à l’étroit au-dedans de nous ». Le verbe grec sténokhôréomaï, qui figure deux fois dans ce verset, signifie littéralement « mettre dans un endroit resserré ». D’après un dictionnaire biblique, l’expression que Paul emploie signifie que les chrétiens de Corinthe « n’étaient pas confinés dans un recoin de son affection ». C’était pour Paul une façon de dire qu’il ressentait pour eux une affection sans limites.
tendre affection : Le terme grec employé ici, splagkhnon, désigne au sens littéral les entrailles d’une personne. En Ac 1:18, il est traduit par « intestins ». Ici, en 2Co 6:12, le mot désigne une émotion intense, ressentie au plus profond de soi. En grec, c’est un des mots les plus forts servant à rendre l’idée de compassion.
-