-
2 Corinthiens 10:10La Bible. Traduction du monde nouveau
-
-
10 On dit en effet : « Ses lettres ont du poids et de la force, mais, quand il est là, il n’a rien d’impressionnant et sa parole est méprisable. »
-
-
Notes d’étude sur 2 Corinthiens chapitre 10La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
On dit en effet : Paul introduit ici une citation qui semble reprendre les propos de certains de ses détracteurs qui vivaient à Corinthe, peut-être les « super-apôtres » ou d’autres chrétiens qui se laissaient influencer par eux (voir note d’étude sur 2Co 11:5). Ils affirmaient : « Quand [Paul] est là, il n’a rien d’impressionnant et sa parole est méprisable. » Pourtant, à Lystre, les Lycaoniens avaient pris Paul pour Hermès, le dieu de l’éloquence dans la mythologie grecque (voir note d’étude sur Ac 14:12). Par ailleurs, les discours de Paul consignés dans le livre des Actes témoignent de ses talents d’orateur (Ac 13:15-43 ; 17:22-34 ; 26:1-29). Donc, en plus d’être désobligeantes et irrespectueuses, les critiques qu’émettaient les adversaires de Paul à Corinthe étaient probablement infondées.
quand il est là : Ou « quand il est présent ». Dans ce passage, Paul oppose sa présence à son absence (2Co 10:11). Il emploie ici le mot grec parousia pour parler de sa présence dans l’assemblée de Corinthe, et non de sa venue ou de son arrivée. Ce mot est employé dans ce même sens à cinq autres endroits des Écritures grecques chrétiennes (1Co 16:17 ; 2Co 7:6, 7 ; Php 1:26 ; 2:12). Il est également utilisé en rapport avec la présence invisible de Jésus Christ (Mt 24:3 ; 1Co 15:23). Bien que de nombreuses traductions le rendent par « venue » ou « avènement » quand il est question de la parousia de Jésus, le choix de traduction « présence » est solidement appuyé par l’usage que Paul fait du mot grec (voir notes d’étude sur 1Co 15:23 ; 16:17).
-