-
Notes d’étude sur 2 Corinthiens chapitre 10La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
territoire : Le mot « territoire » traduit ici le mot grec kanôn. Ce mot vient de l’hébreu qanèh, qui désigne le roseau. Les roseaux servaient de règle ou d’instrument de mesure (Éz 40:3-8 ; 41:8 ; 42:16-19 ; voir lexique à « canon [de la Bible] »). En 2Co 10:13, 15, 16, Paul applique ce mot au champ d’action, ou mission, que Dieu [lui] avait attribué (ou : « attribué selon la mesure », note). Paul ne voulait tirer fierté que de ce qu’il avait pu accomplir à l’intérieur des limites du territoire, c’est-à-dire la sphère d’activité que Dieu lui avait impartie.
-