Note
c De nombreuses versions utilisent dans ce verset l’expression “ pour vaincre ” (Segond, Votre Bible, TOB), ou “ vaincre encore ”. (Français courant, Jérusalem.) Toutefois, dans le grec original, l’emploi du verbe à l’aoriste et au subjonctif indique le caractère définitif de l’action. C’est pourquoi, dans son lexique biblique (Word Pictures in the New Testament), Robertson précise : “ L’aoriste donne ici l’idée d’une victoire définitive. ”