Note
a Le mot grec rendu par « gémit » dérive d’un verbe (émbrimaomaï) qui veut dire « être douloureusement ou profondément ému ». Un bibliste fait cette remarque : « Ici, il peut signifier particulièrement que Jésus a été saisi d’une émotion si intense qu’il a laissé échapper un gémissement de son cœur. » L’expression traduite par « se troubla » vient d’un verbe grec (tarassô) qui contient la notion d’agitation. Selon un dictionnaire, il signifie « mettre dans un état d’agitation intérieure, [...] affecter d’une grande peine ou d’un grand chagrin ». L’expression « se laissa aller aux larmes » vient d’un verbe grec (dakruô) qui veut dire « verser des larmes, pleurer en silence ».