Note
a Dans une note au bas de la page 21 la New World Translation of the Hebrew Scriptures dit :
La version française en train d’être traduite sous la direction de l’École Biblique de Jérusalem emploie la forme Yahvé. (1948- )
La version française de A. Crampon emploie Yahweh (1939).
La version française du Cardinal Liénart emploie Yahweh (1951).
La version française d’Édouard Dhorme (le Père Paul Dhorme des Frères Prêcheurs) emploie Iahvé (1910-1946).
La version française des Moines de Maredsous emploie Yahweh (1949).
La version espagnole de Bover-Cantera emploie Yahveh (1947).
La version espagnole de Nacar-Colunga emploie Yave (1944).
Les Saintes Écritures, version anglaise de Westminster, de C. Lattey, S. J., emploie Jehovah. (1934- ).
La Sainte Bible, traduite par Monseigneur Ronald A. Knox (1949), emploie Javé à maintes reprises, ainsi dans Exode 33:19 ; Psaumes 67:5, 21 68:4, 20, NW ; 73:18 74:18, NW ; 82:19 83:18, NW ; Ésaïe 42:8 ; Ésaïe 45:5, 6 ; etc.