Note
a 19 Dans Hébreux 5:10 ; 6:20, apparaît le mot grec arkhiéreus (ἀρχιερεύς) qui signifie “grand prêtre”. Dans la Vulgate latine, le traducteur Jérôme a rendu ce mot grec par “pontifex”. Dans Hébreux 5:6, on rencontre le mot grec hiéreus (ἱερεύς), qui signifie “prêtre” ; mais là, Jérôme le rend par sacerdos. Normalement, il aurait dû traduire le mot grec arkhiéreus par “princeps sacerdotum”, tel qu’on le trouve dans Matthieu 2:4 ; 16:21 ; 20:18 ; 21:15, 23, 45 ; Actes 4:6 ; 26:10, 12. Dans le Psaume 110:4 également (Vulgate, 109:4), Jérôme utilise le mot “sacerdos” pour “prêtre”, comme dans Genèse 14:18 à propos de Melchisédek. Dans Lévitique 21:10, il emploie “sacerdos maximus” pour “grand prêtre”, mais il ajoute “Pontifex” dans le texte, disant : “Pontifex id est sacerdos maximus inter Fratres suos.” (“Le Pontifex, c’est-à-dire le Grand Prêtre parmi ses frères”). Ce faisant, Jérôme introduisit à tort le mot “pontifex” dans la Version latine des saintes Écritures, évidemment dans l’intention de légitimer l’attitude du pape catholique romain, qui l’avait pris pour secrétaire, à savoir Damase, qui fut le premier pape qui s’empara du titre de “pontifex maximus” après que l’empereur Gratien s’en fut dessaisi. — Voir le Latin New Testament de Wordsworth et White, édition de 1911.