Note
a Le Lexicon of the New Testament de Robinson dit à propos d’élégkhô: “Faire honte, déshonorer, seulement dans Homère [poète grec d’avant notre ère]. (...) Généralement et dans le Nouveau Testament convaincre, (...) réfuter, prouver l’erreur de quelqu’un.”
Dans les Word Studies in the New Testament de Vincent on lit : “Dans le grec classique ce mot signifie déshonorer ou faire honte (...). Puis, [plus tard] interroger contradictoirement, questionner dans le but de convaincre, de prouver la culpabilité de quelqu’un ou de réfuter (...). Mettre à l’épreuve des arguments, prouver ; prouver par un raisonnement.” (C’est nous qui mettons en italiques).