Note
a Le mot hébreu ainsi traduit est zimmah. Strong lui donne le sens d’“un projet, particulièrement un mauvais projet”. Le commentaire de Keil et Delitzsch dit: “Littéralement, une invention, un dessein.” La Septante emploie le mot grec asebyma que Liddell et Scott définissent par “acte impie ou profane, sacrilège”. La Traduction du monde nouveau le rend par “inconduite”.