BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS

Note

a Déjà en 383 de notre ère, Eusèbe Jérôme, qui commençait la Vulgate ou traduction latine des Saintes Écritures à partir des langues originales, répandit l’usage des termes relatifs au ministère parmi les chrétiens qui parlaient et lisaient le latin. En effet, il employa le nom minister à partir de Matthieu 20:26, le nom ministerium (“ministère”) à partir de Luc 10:40 et le verbe ministrare (“servir”) à partir de Matthieu 4:11.

Le latin devint par la suite la langue diplomatique du monde occidental. En 1378, l’année du “grand schisme d’Occident” qui frappa la papauté, John Wyclif publia sa traduction du Nouveau Testament (ou Écritures grecques chrétiennes). “Wyclif traduisit directement à partir de la Vulgate, ne s’estimant pas suffisamment compétent pour se baser sur les originaux hébreux et grecs. Sa version était assez littérale et claire, mais lourde et latinisée, quoiqu’elle péchât moins dans ce domaine que beaucoup d’autres de ses écrits.” (Cyclopædia de M’Clintock et Strong, volume X, page 1043, colonne 1, sous “Wycliffe”). Déjà au XIVe siècle, Wyclif employait donc le mot “ministre”. William Tyndale “utilisa souvent ce terme dans la traduction qu’il fit à partir des langues originales”. Dans la version de Wyclif, Romains 13:4 se lit comme suit: “Il est le ministre de Dieu.” Et Romains 11:13 dit: “J’honorerai mon ministère.” — Oxford, Clarendon Press.

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager