Note
b Paul employa le mot grec proskunéô qui, selon The Greek-English Lexicon of the New Testament (Bauer, Arndt, Gingrich), “était utilisé pour désigner une coutume consistant à se prosterner devant quelqu’un et à embrasser ses pieds, le bord de son vêtement ou le sol”. (I Sam. 24:8; II Rois 2:15.) Il peut aussi signifier “adorer”, et c’est ainsi qu’Hébreux 1:6 est traduit dans certaines Bibles. Si ce sens est correct, alors il faut entendre par là un culte relatif, un culte par lequel on adore en fait Jéhovah Dieu par l’entremise de son Fils glorifié. — Voir Révélation 14:7; La Tour de Garde du 1er septembre 1971, pp. 541-543; le Bulletin 17/71, pp. 43-46.