Note
a Certaines versions rendent cette phrase par: “Ceci est mon corps.” (Voir Osty, Segond, Traduction Œcuménique de la Bible.) Toutefois, la forme verbale grecque traduite par “est”, éstin, a ici le sens de “signifier”, de “vouloir dire”, de “représenter” ou de “symboliser”. (Voir les notes en bas de page relatives à Matthieu 26:26 dans la Traduction du monde nouveau, édition anglaise à références de 1984, et dans le Nouveau Testament d’A. Decoppet [1903].) Le même terme grec apparaît en Matthieu 9:13 et 12:7, où il est rendu par “signifier” ou “vouloir dire” dans les traductions précitées et bien d’autres.