Note
b Nous parlons ici de langues qui ont la possibilité de faire la distinction, mais pour lesquelles les traducteurs se retiennent délibérément d’exploiter cette possibilité. Dans certaines langues, le vocabulaire limité restreint considérablement la marge de manœuvre des traducteurs. En pareil cas, l’honnêteté voudrait que les enseignants religieux expliquent que, même si le traducteur a utilisé différents termes, ou même un seul ayant un sens qui s’écarte de celui des Écritures, le terme original, nèphèsh, s’applique tant aux humains qu’aux animaux et désigne quelque chose qui respire, mange et peut mourir.