Note
a En Isaïe 60:1, la Traduction du monde nouveau emploie le mot « femme », et non les mots « Sion » ou « Jérusalem », comme certaines versions de la Bible. Pourquoi ? Parce qu’en hébreu, les verbes rendus par ‘se lever’ et ‘répandre de la lumière’ portent la marque du féminin, tout comme l’élément rendu par le pronom « toi ». Le mot « femme » permet donc au lecteur francophone de comprendre que les paroles de ce verset sont adressées à une femme symbolique.