BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • nwtstg
  • targums

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • targums
  • Lexique
  • Document similaire
  • Araméen
    Étude perspicace des Écritures (volume 1)
  • Araméen
    Auxiliaire pour une meilleure intelligence de la Bible
  • Versions
    Étude perspicace des Écritures (volume 2)
  • L’araméen n’est pas une langue morte
    Réveillez-vous ! 1979
Plus…
Lexique
nwtstg

targums

Ce terme désigne les traductions des Écritures hébraïques en araméen réalisées par des Juifs durant l’Antiquité (voir ARAMÉEN).

Le mot araméen targoum signifie « interprétation » ou « traduction ». À l’origine, les targums faisaient partie de la tradition orale juive, mais plus tard ils ont été mis par écrit. Les rédacteurs des targums ajoutaient des commentaires interprétatifs à leur traduction du texte hébreu original. Par exemple, en Job 38:7, le terme « les fils de Dieu » est explicité par l’expression « les troupes d’anges ».

Les targums existent pour tous les livres des Écritures hébraïques à l’exception d’Esdras, de Néhémie et de Daniel. Les exemplaires des targums les plus anciens que l’on connaisse sont deux fragments du Lévitique qui ont été découverts à Qumran et qui datent du 2e ou 1er siècle av. n. è.

Parfois, les targums révèlent comment les interprètes juifs de l’Antiquité comprenaient le texte hébreu. Par conséquent, les traducteurs modernes de la Bible s’en servent pour déterminer la signification de certains passages difficiles des Écritures hébraïques (voir app. A3).

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager