BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Servez fidèlement comme des “collaborateurs dans la vérité”
    La Tour de Garde 1983 | 1er juillet
    • époque la nécessité de s’aimer les uns les autres, de rejeter l’apostasie, de se cramponner à la vérité et de travailler aux intérêts du vrai culte. Aussi sommes-​nous, Témoins de Jéhovah, résolus à rester fidèles à la vérité biblique tandis que nous chantons les louanges de notre Père, prêchons la bonne nouvelle du Royaume et faisons connaître le rôle capital de Jésus Christ dans le dessein de Dieu en vue de la bénédiction de l’humanité.

      25 Notre foi, à nous qui sommes Témoins de Jéhovah, subira sans doute de nombreuse épreuves en ces “derniers jours” difficiles (II Timothée 3:1-5). Mais les excellents conseils de l’apôtre Jean nous aideront à continuer “à marcher dans la vérité”, à faire de celle-ci notre mode de vie. Puissions-​nous donc imiter le bien, faire le maximum pour favoriser les intérêts du Royaume et continuer à servir ensemble et fidèlement comme “collaborateurs dans la vérité”, tout cela à la louange de Jéhovah, le Dieu de vérité!

  • Questions des lecteurs
    La Tour de Garde 1983 | 1er juillet
    • Questions des lecteurs

      ◼ Pourquoi, ces dernières années, “La Tour de Garde” n’a-​t-​elle pas utilisé la traduction de Johannes Greber, un ancien prêtre catholique?

      Cette version a parfois été utilisée pour appuyer la façon dont les textes de Matthieu 27:52, 53 et Jean 1:1 sont rendus dans la Traduction du monde nouveau et dans d’autres versions faisant autorité. Toutefois, comme l’indique la préface de l’édition de 1980 du Nouveau Testament de Johannes Greber, ce traducteur comptait sur le “monde des esprits de Dieu” pour l’éclairer sur la façon dont il devait traduire certains textes difficiles. Nous lisons en effet: “Sa femme, médium du monde des esprits de Dieu, servit souvent d’instrument pour transmettre au pasteur Greber les réponses exactes provenant des messagers de Dieu.” La Tour de Garde estime donc qu’il ne convient pas d’utiliser une version si étroitement liée au spiritisme (Deutéronome 18:10-12). La traduction des textes cités plus haut telle qu’elle apparaît dans la Traduction du monde nouveau repose sur une base solide et ne dépend pas de la version de Greber pour être valable. Nous ne perdons donc rien en cessant d’utiliser le Nouveau Testament de Greber.

      ◼ Comment faut-​il comprendre Hébreux 1:7 où il est dit que Dieu “fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs publics une flamme de feu”?

      Établissant une différence entre le Fils de Dieu et les anges, l’apôtre Paul écrivit notamment ce que nous trouvons en Hébreux 1:7 où il cite Psaume 104:4.

      Puisque tous les anges sont des créatures spirituelles dépourvues de corps charnel, il semble bien que lorsque ces versets disent que Dieu “fait de ses anges des esprits”, ce n’est pas pour parler du genre d’organisme que possèdent ces créatures. Pour comprendre ces versets, il faut plutôt penser au sens premier des mots traduits par “esprits”. Ces termes (rûah en hébreu et pneuma en grec) viennent de verbes qui signifient fondamentalement “souffler”. Selon le contexte, ils peuvent être rendus par “vent” ou “force agissante”. L’idée exprimée par Hébreux 1:7 et Psaume 104:4 est donc manifestement que Dieu utilise ses anges invisibles comme autant de forces spirituelles ou puissantes pour le servir. Il peut aussi les employer comme “une flamme de feu” ou “un feu dévorant” pour exécuter ses jugements brûlants.

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager