-
La traduction de la Bible : une tâche ardueRéveillez-vous ! 1971 | 8 juillet
-
-
Un bon traducteur désire reproduire ces caractéristiques des divers rédacteurs bibliques et même les variations de style de chacun d’eux. Il doit être capable d’imaginer comment le rédacteur aurait exprimé ses pensées s’il avait écrit à notre époque et dans notre langue. C’est probablement pour cette raison que le Comité suédois de traduction biblique déclara que cette tâche exige un véritable génie. Trouve-t-on de tels traducteurs de nos jours ? Un théologien, membre du comité, dit à ce propos : “Nos recherches pour trouver des traducteurs qualifiés m’obligent à reconnaître que la Suède est un pays ‘sous-développé’ en ce qui concerne les traducteurs capables.”
Voici encore une autre question à laquelle les traducteurs doivent répondre : Quelle place faut-il accorder aux notes en bas de page et aux explications de passages difficiles ? Le comité cite comme exemple le passage célèbre de Matthieu 5:13 où Jésus parle du sel qui perd sa force. Puisque, normalement, le sel ne perd pas sa force, le comité suggère d’insérer la note suivante : “L’utilisation de l’image du sel qui perd sa force et que l’on jette dehors pour être foulé aux pieds peut être expliquée par la manière dont les bédouins se servent de blocs de sel dans leurs fours primitifs. Au début, le sel active la combustion de la fiente de chameau, mais ensuite, en raison d’une réaction chimique, l’effet est tout le contraire. Les blocs de sel, devenus inutilisables, sont employés comme remblai sur les routes.”
De nombreuses notes de ce genre exigeraient des recherches approfondies en plus des travaux de traduction. Et pourtant, là ne s’arrêtent pas les problèmes de la publication d’une nouvelle traduction de la Bible. Il reste encore ceux de l’impression, la mise en page notamment. Comment les chapitres et les versets seront-ils disposés ? Quel genre de caractères faudra-t-il employer ?
De nouvelles traductions de la Bible sont nécessaires
Il ne fait aucun doute que des traductions nouvelles et modernes de la Bible sont nécessaires dans de nombreuses langues, mais comme nous l’avons vu, satisfaire ce besoin est une tâche ardue. Il ressort de ce qui précède qu’une traduction de la Bible complète (dans n’importe quelle langue) comme celle qu’a produite récemment en anglais le Comité de traduction du monde nouveau, exige un travail énorme. De nombreux lecteurs de Réveillez-vous ! connaissent les traductions de la Bible dues aux travaux de ce comité.
La plupart des personnes au cœur honnête savent combien il est nécessaire de rendre la Bible accessible aux gens de toutes les races et de toutes les nations. Il est également nécessaire de les aider à comprendre son message. Les traductions modernes contribuent pour une grande part à la réalisation de ce but.
-
-
Le plus grand et le plus petitRéveillez-vous ! 1971 | 8 juillet
-
-
Le plus grand et le plus petit
Le plus grand cervidé est l’élan géant ou orignal d’Alaska. Il dépasse souvent 1,80 m au garrot. Le plus petit est le poudou du Chili, qui n’atteint même pas 30 centimètres.
-