BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Des notes qui glorifient Jéhovah Dieu
    La Tour de Garde 1974 | 15 février
    • Des notes qui glorifient Jéhovah Dieu

      AVEZ-​VOUS déjà considéré les notes en bas de pages qui figurent dans certaines traductions de la Bible ? Ou bien êtes-​vous généralement trop pressé pour le faire ? Dans ce cas, vous vous êtes privé de renseignements non seulement intéressants, mais qui fortifient la foi. Bien que les notes imprimées en bas de pages n’aient pas toutes la même importance, la plupart de celles que l’on trouve dans l’édition en gros caractères de la Traduction du monde nouveau (NW) en anglais aident le lecteur à mieux connaître Jéhovah Dieu.

      Par exemple, on trouve dans cette édition une note à propos du texte de Genèse 5:22 expliquant pourquoi haʼÈlohim est traduit par “le vrai Dieu”. Cette traduction se fonde sur les remarques faisant autorité du célèbre hébraïsant Gesenius, qui montre que l’article défini ha est utilisé “quand des termes génériques sont devenus (à cause de l’usage tout simplement) des termes individuels désignant des individus déterminés”. Il cite d’autres exemples de la langue grecque, tels que ho théos qui, dit-​il, signifie littéralement “le seul vrai Dieu”. On cherchera en vain dans d’autres traductions cette distinction entre ʼÈlohim et haʼÈlohim.

      Cette traduction (NW) nous aide encore à mieux connaître Jéhovah en utilisant l’expression “Souverain Seigneur Jéhovah”. Même les traductions qui rendent le tétragramme par “Jéhovah” ou “Yahweh” mettent seulement “Seigneur Jéhovah” ou “Seigneur Yahweh”. Pourquoi la Traduction du monde nouveau ajoute-​t-​elle “Souverain” ? Parce que, comme l’indique la note sur Genèse 15:2, le terme Adonaï, traduit généralement par “Seigneur”, est parfois au pluriel de majesté, littéralement “Seigneurs Jéhovah”. Puisqu’il s’agit d’un pluriel d’excellence, la Traduction du monde nouveau ajoute “Souverain” pour montrer qu’il ne s’agit pas d’un Seigneur ordinaire. En vérité, Jéhovah n’est pas un Seigneur ordinaire, mais très particulier, le Souverain Seigneur.

      Une explication similaire est donnée dans une note concernant le texte d’Ecclésiaste 12:1 (12:3 dans Segond) qui renferme l’expression “grand Créateur”. Elle nous dit que “le participe du verbe hébreu ‘créer’ est ici au pluriel de majesté ou d’excellence”. Le titre “Créateur” au singulier ne correspondrait pas à l’original. Aussi a-​t-​on jugé plus approprié d’utiliser l’expression “grand Créateur”. Là encore il est difficile de trouver d’autres traductions qui tiennent compte de ce fait. Toutefois, la Bible anglaise de Young rend ainsi ce texte : “Souviens-​toi aussi de tes Créateurs aux jours de ta jeunesse.” Cela signifie-​t-​il qu’il y a plus d’un Créateur ? À propos de ce texte, une note en bas de page de la Bible de Soncino explique : “Si le nom est au pluriel, c’est qu’il s’agit du ‘pluriel de majesté’. ‘Dieu a été ainsi désigné pour mettre l’accent sur le fait qu’il est la Cause première et l’Auteur de notre corps.’”

      La note en bas de page concernant le texte de Deutéronome 18:5 (NW) nous éclaire également beaucoup. Elle fait allusion à un fragment de la version grecque des Septante renfermant ce texte et datant du second siècle avant notre ère. Dans celui-ci, “l’expression ‘Jéhovah votre Dieu’ n’est pas rendue en grec, (...) mais le tétragramme hébreu (יהוה, YHWH) y est écrit pour désigner le nom de Dieu. Cet exemple et d’autres, apparaissant dans divers fragments de cette collection de papyrus, indiquent que le nom de Jéhovah figurait sous sa forme hébraïque dans le livre du Deutéronome de la Septante grecque, sinon dans tout le Pentateuque”. Ce renseignement est très intéressant, car il démontre que les copies de la Septante, utilisées au temps de Jésus, renfermaient le tétragramme hébreu.

      Considérons un autre exemple. De nombreux traducteurs ont rendu le texte d’Exode 23:28 en laissant entendre que Dieu allait envoyer des “frelons” en avant des Israélites pour chasser les Cananéens de devant eux. (Voir les Bibles Segond, Darby et Jérusalem.) Cette traduction peut porter atteinte à la véracité de Dieu, car les Écritures ne disent nulle part qu’il a effectivement envoyé des frelons en avant des Israélites. Cependant, dans une note en bas de page, la Traduction du monde nouveau (édition anglaise de 1971) cite le bibliste allemand Ludwig Koehler pour montrer que le terme hébreu correspond ici à un mot arabe qui signifie “démoralisation, découragement, abattement”. C’est pourquoi la Traduction du monde nouveau rend ainsi ce texte : “J’enverrai en avant de toi le sentiment de découragement.” Ce fut effectivement le cas, car, s’adressant aux deux espions israélites, Rahab la prostituée leur déclara que “la frayeur que vous inspirez s’est abattue sur nous, et tous les habitants du pays se sont démoralisés à cause de vous”. (Josué 2:9-11, NW.) La Traduction œcuménique de la Bible traduit le texte d’Exode 23:28 dans le même sens, disant : “J’enverrai le découragement devant toi.”

      Ainsi, les notes en bas de pages de l’édition anglaise de 1971 de la Traduction du monde nouveau nous aident à bien reconnaître que Jéhovah est le seul vrai Dieu, le Souverain Seigneur et le grand Créateur qui accomplit ses promesses.

  • Questions de lecteurs
    La Tour de Garde 1974 | 15 février
    • Questions de lecteurs

      ● Les paroles de Paul rapportées dans I Corinthiens 6:1-7 signifient-​elles qu’un chrétien ne doit en aucun cas faire appel à un tribunal pour régler une affaire qui l’oppose à un autre croyant ?

      Le conseil inspiré de l’apôtre Paul est le suivant : “Est-​ce que quelqu’un d’entre vous qui a une affaire avec un autre ose aller en justice devant des hommes injustes, et non devant les saints ? Ou ne savez-​vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si le monde doit être jugé par vous, êtes-​vous indignes de prononcer sur des choses de très peu d’importance ? Ne savez-​vous pas que nous jugerons des anges ? Pourquoi pas alors les choses de cette vie ? Si donc vous avez des choses de cette vie sur lesquelles il faut prononcer, sont-​ce les hommes qui sont méprisés dans la congrégation que vous prenez comme juges ? Je parle pour vous faire honte. Est-​il vrai qu’il n’y a pas parmi vous un seul homme sage qui soit capable de juger entre ses frères, mais un frère va en justice avec un frère, et cela devant des incroyants ? Vraiment donc, cela signifie une défaite totale pour vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne vous laissez-​vous pas plutôt traiter injustement ? Pourquoi ne souffrez-​vous pas plutôt un tort ?” — I Cor. 6:1-7.

      Paul montrait aux chrétiens de Corinthe qu’ils agiraient d’une manière irréfléchie en faisant appel aux tribunaux du monde pour régler leurs querelles. Ils auraient pour juges des hommes qui ne se laissaient pas diriger par les principes élevés de la loi de Dieu et dont la conscience n’était pas éduquée par l’étude de sa Parole. Comme de nombreux juges de cette époque étaient corrompus et acceptaient des présents, les chrétiens avaient peu de raisons de penser que leur jugement serait équitable. Paul en parle comme des “hommes injustes”. En agissant ainsi, les chrétiens ‘prendraient comme juges’ des hommes méprisés par la congrégation en raison de leur manque d’intégrité.

      D’autre part, en portant une affaire devant des juges incroyants, c’était comme s’ils avaient dit que personne dans la congrégation n’avait la sagesse nécessaire pour juger “les choses de la vie” parmi les chrétiens. Cela était tout à fait incompatible avec le fait qu’en tant que rois célestes associés au Seigneur Jésus Christ, les chrétiens oints de l’esprit jugeront non seulement des hommes, mais aussi des anges. En traînant d’autres croyants devant des juges païens, ces chrétiens auraient jeté l’opprobre sur le nom de Dieu. Les gens de l’extérieur en seraient venus à croire que les chrétiens n’étaient pas différents des autres puisqu’ils étaient incapables de régler leurs différends, et les intérêts du vrai culte en auraient été affectés. Il aurait été préférable que les chrétiens souffrent une perte plutôt que de faire du tort à toute la congrégation en révélant publiquement leurs querelles.

      Étant donné ce qui précède, de nos jours, les chrétiens feront-​ils appel aux tribunaux du monde si cela nuit aux intérêts du vrai culte ou le présente sous un faux jour aux gens hors de la congrégation ? Non. Bien sûr, comme tous les hommes, les vrais chrétiens sont toujours imparfaits. Ils font des erreurs, et des problèmes surgissent en rapport avec des questions d’affaires ou du même genre. Cependant, de tels différends doivent être réglés à l’intérieur de la congrégation, car la Parole de Dieu donne les instructions nécessaires, et il y a des chrétiens qui la connaissent très bien.

      Toutefois, si un chrétien refuse de corriger une faute grave, alors que les aînés agissant en qualité de juges la lui ont montrée clairement, il sera exclu. Cela est conforme aux paroles suivantes de Jésus : “S’il ne veut pas même écouter la congrégation, qu’il soit pour toi comme un homme des nations et un percepteur d’impôts.” (Mat. 18:17). Par exemple, celui qui escroque son frère chrétien ou qui ne subvient pas aux besoins matériels de sa femme et de ses enfants sera exclu de la congrégation s’il ne se repent pas. — I Tim. 5:8.

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager