BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • w78 1/8 p. 9-11
  • Du nouveau concernant le nom de Dieu?

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Du nouveau concernant le nom de Dieu?
  • La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1978
  • Intertitres
  • Document similaire
  • CE QUE CELA NOUS APPREND SUR JÉSUS ET SES DISCIPLES
  • EST-​CE VRAIMENT NOUVEAU?
  • Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1984
  • Jéhovah
    Comment raisonner à partir des Écritures
  • Le nom de Dieu dans la Bible
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1979
  • Le nom divin et le “Nouveau Testament”
    Le nom divin qui demeure à jamais
Plus…
La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1978
w78 1/8 p. 9-11

Du nouveau concernant le nom de Dieu?

LES pages qui précèdent nous ont permis d’examiner quelques découvertes surprenantes qui attestent que l’on faisait usage du nom de Dieu à l’époque de Jésus et de ses apôtres.

Voyez-​vous où nous mènent ces preuves et quel rapport il y a avec ce que vous devriez trouver dans la Bible ainsi qu’avec votre propre attitude vis-à-vis du nom de Dieu? Regardez à quelle conclusion est arrivé un grand érudit qui étudia les preuves fournies par les manuscrits.

Il y a un peu plus d’un an, George Howard, professeur adjoint de religion à l’Université de Georgie, fit un examen approfondi de ces questions dans la Revue de littérature biblique (angl., Vol. 96, No 1, 1977, pp. 63-83). L’article qu’il écrivit commençait ainsi:

“Les récentes découvertes faites en Égypte et dans le désert de Judée nous permettent de constater qu’il était fait usage du nom de Dieu dans les temps qui ont précédé le christianisme.”

Il parla ensuite des textes grecs préchrétiens qui ont été publiés dernièrement, et que vous avez vus reproduits sur les pages précédentes. À propos de l’opinion fort répandue selon laquelle on avait toujours substitué le titre grec Kurios au nom de Dieu dans la Septante, nous lisons ceci:

“Ces découvertes nous permettent de dire avec une quasi certitude que le nom divin, יהוה, n’était pas rendu par Kurios dans la Bible grecque préchrétienne, comme on l’avait si souvent pensé.”

Que nous apprennent les autres rouleaux de la mer Morte? Le professeur Howard répond ceci:

“Il semble que la conclusion la plus intéressante que l’on puisse tirer de cet usage varié du nom divin est que l’on considérait le Tétragramme comme quelque chose de très sacré. (...) Quand on copia le texte biblique, on y conserva soigneusement le Tétragramme. Celui-ci fut préservé jusque dans la traduction grecque des Écritures.”

CE QUE CELA NOUS APPREND SUR JÉSUS ET SES DISCIPLES

Si tout ce que nous venons de dire peut revêtir beaucoup d’intérêt pour les érudits, en quoi cela affecte-​t-​il votre Bible? Comment devriez-​vous considérer l’usage du nom propre de Dieu?

Le professeur Howard tire quelques importantes conclusions, dont tout d’abord celle-ci:

“Nous sommes certains que les Juifs d’expression grecque continuaient à écrire יהוה dans leur traduction grecque des Écritures. Il est fort peu probable que ceux de ces Juifs conservateurs qui devinrent chrétiens aient dérogé à cette pratique. (...) Retirer le Tétragramme du texte biblique aurait été quelque chose d’extrêmement anormal de leur part.”

Que faisaient donc les rédacteurs des Écritures grecques chrétiennes quand ils citaient les Écritures hébraïques, soit dans leur version originale hébraïque, soit dans une traduction grecque? Employaient-​ils le Tétragramme quand celui-ci apparaissait dans la source qu’ils citaient? Voici ce qu’explique le professeur Howard sur la base des preuves actuellement disponibles:

“Étant donné qu’on trouvait encore le Tétragramme dans les copies grecques de la Bible, copies qui constituaient les écrits sacrés de l’Église primitive, il est raisonnable de penser que les rédacteurs du Nouveau Testament maintinrent le Tétragramme dans le texte biblique quand ils citèrent les Écritures. Nous pouvons penser que, par analogie avec la coutume juive préchrétienne, les rédacteurs du Nouveau Testament inclurent le Tétragramme dans leurs citations de l’Ancien Testament.”

Pourquoi donc les copies existantes du Nouveau Testament omettent-​elles le Tétragramme? Se pourrait-​il qu’on en ait ôté le nom de Dieu après la mort des apôtres? C’est bien ce que démontrent les faits. Le professeur Howard poursuit en ces termes:

“Le Tétragramme apparut bien sûr dans ces citations aussi longtemps que l’on continua à s’en servir dans les copies chrétiennes des LXX. Mais quand on le supprima de l’Ancien Testament grec, il disparut aussi des citations qui étaient faites de ce dernier dans le Nouveau Testament.

“Ainsi donc, vers le début du deuxième siècle, les substituts du nom de Dieu ont dû supplanter le Tétragramme dans les deux Testaments à la fois. De cette façon, le nom divin ne tarda pas tomber dans l’oubli pour les chrétiens non juifs, et on ne le retrouvait plus que dans les termes contractés qu’on lui avait substitués et quand un érudit venait à l’évoquer.” (C’est nous qui soulignons.)

EST-​CE VRAIMENT NOUVEAU?

De nombreux érudits ont peut-être été surpris à la lecture des conclusions exposées dans la Revue de littérature biblique, notamment par le fait que le nom divin, Jéhovah ou Yahweh, figurait à l’origine dans le Nouveau Testament. Cela a pu sembler nouveau du fait qu’il s’agit d’une volte-face par rapport à l’opinion longtemps soutenue et selon laquelle les rédacteurs chrétiens s’étaient abstenus d’employer le nom divin. Mais est-​ce vraiment nouveau?

En 1796, Dominikus von Brentano employa plusieurs fois le nom divin dans sa traduction allemande du “Nouveau Testament”. Regardez par exemple le texte de Marc 12:29, que nous avons reproduit ci-dessous. Quelqu’un avait demandé à Jésus: “Quel est le premier de tous les commandements?” La traduction de Brentano rend comme suit la réponse de Jésus: “Le premier commandement, répondit Jésus, c’est: ‘Entends, Israël! Jéhovah, notre Dieu, est l’unique Dieu.’”

29. Das allervornehmste Gebot, antwortete Jesus, ist dieß: Höre Israel! Jehovah, unser Gott, ist der einige Gott◊).

Brentano avait-​il raison de mettre le nom divin dans la bouche de Jésus? Oui, car Jésus citait là Deutéronome 6:4, passage où figure le Tétragramme. Jésus n’était assurément pas esclave des traditions comme la plupart des chefs religieux juifs. En effet, Jésus “enseignait en personne qui a autorité, et non pas comme leurs scribes”. (Mat. 7:29.) Le Christ exprima publiquement son désir de glorifier le nom de son Père, soit à la fois son nom propre et tous les desseins et actions qui s’y rattachaient (Jean 12:28), et, à la fin de sa vie terrestre, il déclara qu’il y était effectivement parvenu. Brentano était donc fondé à mettre le nom divin dans la citation que Jésus fit d’un texte où ce nom figurait. — Jean 17:6, 26.

L’Évangile de Matthieu contient également, à lui seul, plus de cent citations des Écritures hébraïques. Dans Les Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau, parues en 1950, on trouvait un commentaire qui disait ceci à propos de Matthieu: “Lorsqu’il citait des passages qui contenaient le nom divin, la fidélité exigeait qu’il reproduise le Tétragramme.”

Cette traduction aboutit, en 1950, à la même conclusion que celle exposée plus tard, en 1977, dans la Revue de littérature biblique. Tenant compte du fait que les rédacteurs du “Nouveau Testament” rencontraient fréquemment le Tétragramme, que ce soit en citant les textes hébreux ou la Septante grecque, la préface de la Traduction du monde nouveau disait ceci:

“Le traducteur moderne est autorisé à employer le nom divin à la place [des mots grecs pour “Seigneur” et “Dieu”] là où Matthieu, etc., citent des versets, des passages et des expressions, tirés des Écritures hébraïques ou de la LXX, qui contiennent le nom divin.”

Ainsi donc, le point de vue émis par le professeur Howard en 1977 n’est pas vraiment nouveau. Il met cependant en lumière des témoignages nouveaux et probants qui n’étaient pas disponibles en 1950, quand parurent les Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau, qui emploient 237 fois le nom “Jéhovah” dans le “Nouveau Testament”.

Il ressort de cela que toute traduction de la Bible devrait contenir le nom de Dieu. Employer ce nom et en reconnaître l’importance, voilà ce qui incombe maintenant aux vrais adorateurs, à tous ceux qui désirent imiter Jésus qui glorifia le nom de son Père, à tous ceux, enfin, qui prient en ces termes: “Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié.” — Mat. 6:9, Segond.

[Illustration, page 9]

Quand on regarde vers l’est: le Nahal Hever et la mer Morte

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager