BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Traductions interlinéaires de la Bible
    La Tour de Garde 1970 | 1er mars
    • pouvons lire : “Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner.” Mais au lieu des mots “inspirée de Dieu”, la leçon mot à mot interlinéaire indique que le seul mot grec utilisé ici signifie littéralement “Dieu-soufflée”, c’est-à-dire soufflée par Dieu. En quelque sorte, Dieu a soufflé sur les hommes qu’il a inspirés pour qu’ils écrivent la sainte Bible.

      22. a) Pourquoi l’enseignement à haute voix était-​il beaucoup plus nécessaire au temps des apôtres qu’à notre époque ? b) Que montre la leçon interlinéaire à propos de l’enseignement oral dont il est question dans Galates 6:6 ?

      22 Aux jours des apôtres, on ne disposait pas d’un grand nombre de copies manuscrites des Écritures saintes ni de livres traitant de la Bible et expliquant son contenu. C’est pourquoi la Bible devait être principalement enseignée par la lecture à haute voix de versets bibliques et par une explication orale. Ainsi, dans Galates 6:6, nous lisons : “De plus, que celui auquel on enseigne oralement la parole partage en toutes bonnes choses avec celui qui donne un tel enseignement oral.” La leçon interlinéaire nous donne le sens premier des mots grecs utilisés à propos de cet enseignement oral ; elle emploie les expressions “(celui) à qui l’on fait retentir” et “(celui) qui fait retentir”. Cela montre de façon vivante que le son de la voix de l’enseignant pénètre dans l’oreille de celui avec qui il étudie la Bible. Cette forme d’instruction est donc bien un enseignement oral.

      UNE PROTECTION CONTRE L’ERREUR

      23. a) Les personnes possédant quelle traduction des Écritures grecques chrétiennes peuvent particulièrement apprécier les points mentionnés ci-dessus ? b) Comment les traducteurs de cette version se sont-​ils efforcés d’imiter le “convocateur”, et en quoi ont-​ils fait confiance ?

      23 On pourrait citer d’autres exemples montrant comment Les Écritures grecques — Traduction interlinéaire du Royaume donnent la signification précise de chaque terme dans sa traduction mot à mot imprimée au-dessous du texte grec. Les étudiants de la Bible qui possèdent Les Écritures grecques chrétiennes — Traduction du monde nouveau dans l’une des langues suivantes : néerlandais, français, allemand, italien, portugais, espagnol et anglais, pourront particulièrement se rendre compte de la valeur de ces précisions. Ils comprendront à quel point la Traduction du monde nouveau s’est efforcée de traduire avec de “droites paroles de vérité” en chacune de ces langues la Parole de Dieu, telle qu’elle a été rédigée dans le grec original. Ces traductions en des langues modernes ne prétendent pas être inspirées de Dieu. Les traducteurs ont dû faire ce que le “convocateur”, le roi Salomon, a fait lui-​même en tant que rédacteur de la Bible inspirée, c’est-à-dire s’efforcer de “trouver des paroles délicieuses et la manière d’écrire de droites paroles de vérité”. (Eccl. 12:10, NW.) Cependant, dans ces recherches, ils ont fait confiance en la direction, et non en l’inspiration, de l’esprit saint de Dieu. Salomon a effectivement écrit ses livres bibliques avec des “paroles délicieuses”, et les traducteurs se sont efforcés de l’imiter.

      24. Pourquoi la Traduction interlinéaire du Royaume sert-​elle de protection contre l’erreur à notre époque, et plus particulièrement contre le clergé qui prétend connaître le grec ?

      24 Étant donné qu’elle creuse pour découvrir la signification littérale de la langue biblique originale, la Traduction interlinéaire du Royaume peut servir de protection contre l’erreur à une époque où les chefs religieux donnent un enseignement perverti et vont même jusqu’à tordre le sens de la Parole écrite de Dieu. Des membres du clergé de la chrétienté cherchent à intimider les étudiants sincères de la Bible en prétendant connaître les langues bibliques originales, donc savoir ce que la Bible veut dire en réalité. Cependant, en utilisant Les Écritures grecques — Traduction interlinéaire du Royaume, celui qui étudie la Bible pourra examiner le texte biblique original et consulter la traduction mot à mot interlinéaire du grec. De cette façon, il lui sera possible de vérifier si les affirmations des ecclésiastiques autoritaires sont exactes ou erronées. Cela l’aidera à préparer sa défense et à se protéger, afin de ne pas être entraîné loin de la vérité biblique.

      25. Comment les lecteurs de La Tour de Garde en d’autres langues que l’anglais profiteront-​ils indirectement de ce nouvel auxiliaire biblique ?

      25 Non seulement les lecteurs qui connaissent l’anglais pourront profiter directement de la Traduction interlinéaire du Royaume, mais cette nouvelle Bible sera également utilisée par la Société Watch Tower, qui en est propriétaire, pour préparer les périodiques, les livres, les brochures et autres auxiliaires. De ce fait, ceux qui ne connaissent pas l’anglais en profiteront indirectement dans les différentes langues dans lesquelles sont publiés les livres de la Société. Ainsi, tous ceux qui aiment la Parole écrite de Dieu peuvent le remercier d’avoir permis la publication de ce nouveau manuel biblique.

  • Le point de vue chrétien sur la légitime défense
    La Tour de Garde 1970 | 1er mars
    • Le point de vue chrétien sur la légitime défense

      DANS un monde caractérisé par le crime et la violence, la protection de notre vie et de nos biens devient une préoccupation toujours plus grande. Tout le monde se trouve devant ce problème, y compris vous-​même. En outre, si vous êtes témoin de Jéhovah, vous en aurez un autre à affronter : l’opposition en raison de votre fidélité envers Jéhovah Dieu.

      Pour déterminer comment il doit résoudre les questions relatives à la légitime défense, le chrétien qui s’est voué à Dieu pour faire sa volonté se tournera vers sa Parole, source suprême de la sagesse. L’étude de la Bible l’aidera à comprendre les lois et les principes qui doivent le guider dans la vie. — II Tim. 3:16, 17.

      Cela signifie-​t-​il que le chrétien doit rendre blessure pour blessure et coup pour coup, comme l’ordonne la Loi donnée par Dieu à l’ancien Israël, sous prétexte que cette Loi est consignée dans la Bible (Ex. 21:24, 25) ? Non, car les chrétiens ne sont pas sous cette Loi qui fut abrogée après la mort de Jésus-Christ. Elle fut remplacée par quelque chose de meilleur : le système de choses chrétien. L’apôtre Paul dit que Jésus est “le médiateur d’une alliance également meilleure (...). Il a rendu désuète la première”. (Héb. 8:6, 13.) Il dit encore : “Vous êtes non sous la loi mais sous la bonté imméritée.” (Rom. 6:14). Il est évident que lorsqu’une exigence chrétienne repose sur le même principe fondamental qu’une exigence de la Loi, il peut être utile de voir comment cette question particulière était réglée sous la Loi de Moïse.

      ‘AIME TON PROCHAIN COMME TOI-​MÊME’

      Jésus a dit : “Tu dois aimer ton prochain comme toi-​même.” (Mat. 22:39). Puisqu’on est tenu d’aimer son prochain, il est nécessaire que l’on s’aime soi-​même. Cela veut dire que nous devons prendre soin de notre corps et de notre esprit. C’est pourquoi le chrétien ne doit pas risquer sa vie inutilement, car ce ne serait pas rendre honneur à Dieu. Ayant voué sa vie

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager