-
Impression et diffusion de la Parole sacrée de DieuLes Témoins de Jéhovah, prédicateurs du Royaume de Dieu
-
-
Toutefois, même avant 1896, la Société ne se contentait pas de diffuser la Bible. Pour rendre service à ses lecteurs, et non dans un but commercial, elle leur signalait diverses traductions disponibles, les achetait en grande quantité à un bon prix, et les proposait parfois pour une contribution inférieure de 65 % au prix publié. Parmi ces traductions figuraient de nombreuses éditions de la King James Version (Bible du roi Jacques), faciles à manier et à utiliser, ainsi que de grosses ‘Bibles de l’instructeur’ (la King James Version à laquelle étaient ajoutées une concordance, des cartes et des références marginales); The Emphatic Diaglott, traduction interlinéaire du grec en anglais; la traduction de Leeser où le texte anglais figurait à côté de l’hébreu; celle de Murdock, tirée de la version syriaque; The Newberry Bible dont les références marginales signalaient les occurrences du nom divin dans les langues originales, ainsi que d’autres détails précieux donnés par les textes hébreu et grec; le New Testament de Tischendorf dont les notes en bas de page indiquaient les variantes de trois des manuscrits bibliques les plus complets en grec ancien (Sinaiticus, Vaticanus et Alexandrinus); la Bible variorum qui, dans ses notes en bas de page, mentionnait non seulement les variantes des manuscrits anciens, mais aussi différentes traductions du texte par d’éminents exégètes; et la version littérale de Young. La Société a également proposé des auxiliaires comme la Cruden’s Concordance et l’Analytical Concordance de Young, qui commentait les mots hébreux et grecs. Les années suivantes, dans le monde entier, les Témoins de Jéhovah ont souvent acquis auprès d’autres sociétés bibliques des milliers de Bibles dans toutes les langues disponibles et les ont ensuite diffusées.
Selon les documents disponibles, la Société a fait imprimer dès 1890, à son nom, une édition spéciale de la seconde édition du New Testament Newly Translated and Critically Emphasised préparée par le traducteur anglais Joseph Rotherham. Pourquoi cette traduction? En raison de sa littéralité, des efforts du traducteur visant à tirer pleinement profit des recherches faites en vue d’établir un texte grec plus exact et des moyens utilisés pour aider le lecteur à reconnaître les mots et les expressions particulièrement mis en valeur dans le texte.
En 1902, la Société a produit une édition spéciale de la version Holman à parallèles (en anglais). Elle comportait de larges marges dans lesquelles figuraient un index comportant des sujets, des versets bibliques ainsi que des références utiles à des publications de la Société. Cette Bible contenait le texte de deux traductions, celui de la King James Version étant reproduit au-dessus de celui de la Revised Version (Version révisée de la Bible du roi Jacques) partout où il y avait des différences. On y trouvait aussi une concordance détaillée qui renseignait le lecteur sur les différents sens des termes originaux.
La même année, la Société a acquis les clichés de The Emphatic Diaglott, qui reproduisait le texte des Écritures grecques chrétiennes de J. Griesbach (édition de 1796-1806) ainsi qu’une traduction interlinéaire en anglais. À côté figurait la version du traducteur britannique Benjamin Wilson, qui avait élu domicile à Geneva (Illinois), aux États-Unis. Ces clichés et les droits exclusifs de publication avaient été achetés puis offerts à la Société. Une fois le stock épuisé, celle-ci a pris des dispositions pour produire davantage d’exemplaires de cette version, lesquels ont été disponibles en 1903.
Quatre ans plus tard, en 1907, a été publiée une édition spéciale de la King James Version, dite Édition des Étudiants de la Bible. Elle était reliée avec le “Manuel des instructeurs bibliques de Bérée”. On y trouvait aussi de brefs commentaires sur des versets tirés de toutes les parties de la Bible, ainsi que des renvois aux publications de la Société qui offraient des explications plus détaillées. Une édition avec un appendice plus important est parue environ un an plus tard.
-
-
Impression et diffusion de la Parole sacrée de DieuLes Témoins de Jéhovah, prédicateurs du Royaume de Dieu
-
-
[Illustrations, page 604]
Quelques traductions utilisées par les premiers Étudiants de la Bible
Version littérale de Young
Traduction de Leeser (hébreu accompagné de l’anglais)
“New Testament” de Tischendorf (avec les variantes des manuscrits grecs)
Traduction de Murdock (du syriaque)
“The Emphatic Diaglott” (du grec en anglais)
Bible variorum (avec différentes traductions en anglais)
“The Newberry Bible” (avec de précieuses notes marginales)
[Illustration, page 605]
Introduction à l’édition du “New Testament” de Rotherham imprimée par la Société Watch Tower en 1890.
[Illustration, page 606]
Version Holman à parallèles (en anglais), publiée par la Société en 1902.
[Illustration, page 606]
“King James Version” (Bible du roi Jacques), édition de la Société Watchtower, avec une concordance conçue spécialement (1942).
[Illustration, page 607]
“American Standard Version”, traduction qui utilise le nom divin, Jéhovah, plus de 6 870 fois; édition de la Société Watchtower (1944).
[Illustration, page 607]
Traduction de Byington (1972).
-