-
Un roi en quête de sagesseRéveillez-vous ! 2007 | janvier
-
-
La Bible alphonsine
L’expérience que les savants de Tolède ont acquise à traduire tant de textes leur a certainement été très utile lorsque Alphonse X a passé commande de la traduction en espagnol de certaines portions de la Bible. Selon l’historien Juan de Mariana, le roi a financé cette entreprise avec l’espoir que grâce à elle l’espagnol s’affine et s’enrichisse. Nul doute que cette traduction des Saintes Écritures a concouru à l’épanouissement de la langue.
Le roi voyait en la Bible un instrument utile à l’instruction de l’humanité. Il a écrit dans la préface de Crónica de España : “ Si nous considérons le bienfait qui émane des Écrits Sacrés, nous nous apercevons qu’il réside dans l’enseignement que ceux-ci nous donnent sur la création du monde, la venue des patriarches, [...] la venue promise de notre Seigneur Jésus Christ, ainsi que sur sa passion, sa résurrection et son ascension. ”
Il a également veillé à la préparation d’un projet littéraire ambitieux, qu’il a nommé General Estoria. Ce projet comprenait la traduction en espagnol de quelques parties des Écritures hébraïques. (Par la suite, on y a ajouté la traduction de certaines parties des Écritures grecques.) Cette œuvre impressionnante, que l’on appelle la Bible alphonsine (Biblia Alfonsina), a été la plus grande du genre produite au Moyen Âge. Elle a été copiée de nombreuses fois et traduite partiellement en portugais et en catalan.
-
-
Un roi en quête de sagesseRéveillez-vous ! 2007 | janvier
-
-
[Illustrations, page 13]
Le roi avec des traducteurs de Tolède (ci-dessus) ; ses calligraphes (ci-dessous) ; l’Évangile de Luc dans la “ Biblia Alfonsina ” (en bas).
-